Inklingo

Como se diz "faça-se" em espanhol

Portuguese → espanhol

hazte

/ahs-teh/ (H is silent)/ˈaθte/ (Spain) or /ˈaste/ (Latin America)

Verbo (Imperativo Afirmativo)A2Informal
Use 'hazte' quando 'faça-se' significar tornar-se algo, adquirir uma nova identidade ou profissão.
Uma borboleta de cores vivas é mostrada emergindo de uma crisálida, pousada sobre uma grande folha verde, simbolizando transformação e o ato de tornar-se.

Exemplos

Si quieres ayudar a la gente, ¡hazte médico!

Se você quer ajudar as pessoas, torne-se médico!

Hazte a un lado, por favor, necesito pasar.

Afaste-se (faça-se para um lado), por favor, preciso passar.

¡Hazte el valiente! No tengas miedo.

Seja corajoso! (Faça-se o corajoso!) Não tenha medo.

O Comando 'Haz'

O comando base 'haz' (fazer) é altamente irregular. Ele vem do verbo 'hacer' (fazer), mas perde o 'ce' e não adiciona nada, tornando-o um dos comandos mais curtos.

Pronomes Anexados

'Hazte' é o comando 'haz' combinado com o pronome reflexivo 'te' (você/a si mesmo). Em comandos afirmativos, este pronome é sempre anexado ao final do verbo, diferente do português onde usamos 'faça-se' ou 'torne-se'.

Hacer vs. Hacerse

'Hacer' significa 'fazer' (algo). 'Hacerse' significa 'fazer-se' ou, mais comumente, 'tornar-se' (geralmente por um esforço ou mudança consciente), o que se assemelha ao uso de 'tornar-se' em português.

Confusão com a Acentuação

Erro:Hazte (ao usá-lo com outro pronome, como em 'házmelo')

Correção: Ao adicionar pronomes a um comando, se o comando original for curto como 'haz', geralmente não é necessário acento, a menos que você adicione *dois* pronomes (ex: 'házmelo'). Para 'hazte', mantenha sem acento, assim como em português 'faça-se' não precisa de acento.

ponte

POHN-teh/ˈpon.te/

VerboB1Informal
Use 'ponte' quando 'faça-se' indicar uma mudança de estado ou atitude temporária, como ficar sério ou calmo.
Uma ilustração simples mostrando uma figura mudando sua disposição, passando de uma postura triste e curvada para uma postura enérgica, ereta e feliz.

Exemplos

¡Ponte serio! Esto no es una broma.

Fique sério! Isso não é uma piada.

Siéntate y ponte cómodo.

Sente-se e fique à vontade.

Ya es tarde. Ponte a trabajar.

Está tarde agora. Ponha-se a trabalhar (Comece a trabalhar).

Ponerse + Adjetivo

Quando 'ponerse' é seguido por um adjetivo (como 'serio' ou 'triste'), significa 'tornar-se' ou 'ficar' daquele jeito. Geralmente descreve uma mudança rápida e temporária.

Ponerse a + Infinitivo

A estrutura 'Ponte a + um segundo verbo' é uma construção comum que significa 'Comece a fazer' ou 'Coloque-se a trabalhar'.

Confundir 'ser' e 'estar'

Erro:Ponte estar triste (Uso incorreto do infinitivo)

Correção: Ponte triste (Correto). O verbo 'ponerse' já captura o significado de 'entrar em um estado', então você apenas o segue com o adjetivo.

Confusão entre 'hazte' e 'ponte'

A principal confusão surge ao usar 'hazte' para mudanças de estado temporário ou 'ponte' para mudanças de identidade. Lembre-se: 'hazte' é para 'tornar-se' (uma nova versão de si), enquanto 'ponte' é para 'ficar' (num certo estado).

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.