Como se diz "ficar com" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “ficar com” é “quedarse con” — use quando você deseja indicar que alguém pegou ou reterá a posse de algo, seja de forma permanente ou temporária..
quedarse con
Exemplos
Ella se quedó con mi libro favorito.
Ela ficou com meu livro favorito.
quedarme con
Exemplos
Después de ver las opciones, voy a quedarme con la camisa azul.
Depois de ver as opções, eu vou ficar com a camisa azul.
quedarnos sin
Exemplos
Tenemos que ahorrar para no quedarnos sin dinero antes de fin de mes.
Nós temos que economizar para não ficarmos sem dinheiro antes do fim do mês.
entrar
/en-TRAR//enˈtɾaɾ/

Exemplos
Cuando vi la araña, me entró un miedo terrible.
Quando vi a aranha, fui tomado por um medo terrível.
Después de comer, siempre me entra sueño.
Depois de comer, sempre fico com sono.
De repente, le entraron ganas de llorar.
De repente, ela sentiu vontade de chorar.
Uma Estrutura de Frase Diferente
Isso funciona como o verbo 'gustar' em espanhol (e o verbo 'dar' em português para sensações). O sentimento é o ator principal, e ele 'entra' em você. Você diz 'me entró miedo' (o medo entrou em mim), não 'yo entré miedo'. As pequenas palavras 'me', 'te', 'le', etc., mostram quem está sentindo a emoção.
Usar o 'Ator' Errado
Erro: “Yo entré sueño.”
Correção: Me entró sueño. Pense literalmente: 'O sono entrou em mim'. O sono é quem faz a ação, e 'me' mostra que aconteceu comigo. Em português, diríamos 'Eu fiquei com sono'.
Confusão entre "quedarse con" e "quedarme con"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.
