Inklingo

Como se diz "gorjeta" em espanhol

Portuguese → espanhol

propina

proh-PEE-nahpɾoˈpina

nounA1gratificação pelo serviço
Use 'propina' para se referir à gratificação dada a um empregado pelo bom serviço prestado, como num restaurante ou hotel.
Uma visão em close-up de uma mão colocando moedas e uma nota dobrada sobre um pequeno prato de cerâmica vazio repousando sobre uma mesa de madeira, simbolizando uma gorjeta ou propina.

Exemplos

¿Dejamos una propina del diez por ciento?

Devemos deixar uma gorjeta de dez por cento?

El camarero fue muy amable, le daré una buena propina.

O garçom foi muito gentil, vou dar-lhe uma boa gorjeta.

En este restaurante, la propina ya está incluida en la cuenta.

Neste restaurante, a gorjeta já está incluída na conta.

Alerta de Substantivo Feminino

Lembre-se que 'propina' é sempre feminino em espanhol, assim como em português ('a gorjeta'), então você deve usar 'la propina' (a gorjeta) ou 'una propina' (uma gorjeta) ao falar sobre isso.

Confusão de Gênero

Erro:El propina es obligatoria.

Correção: La propina es obligatoria. (A gorjeta é obrigatória.) Sempre use o artigo feminino 'la', pois em português usamos 'a gorjeta'.

limosna

lee-MOHS-nahliˈmosna

nounB2uma quantia muito pequena ou inadequada de dinheiro
Use 'limosna' para descrever uma quantia de dinheiro muito pequena ou considerada insuficiente, quase como um favor ou esmola, não como um reconhecimento por serviço.
Uma única moeda de cobre minúscula sentada sozinha em uma grande mesa de madeira vazia.

Exemplos

Después de trabajar tanto, este sueldo me parece una limosna.

Depois de trabalhar tanto, este salário me parece uma gorjeta.

No quiero tus limosnas; quiero lo que me corresponde por mi trabajo.

Não quero suas migalhas; quero o que me é devido pelo meu trabalho.

El aumento que nos dieron es una auténtica limosna.

O aumento que nos deram é uma ninharia.

Usando 'ser' com 'limosna'

Ao usar o significado figurado para reclamar, usamos quase sempre o verbo 'ser' (ser) seguido de 'una limosna' para descrever uma situação ou uma quantia. Em português, diríamos 'é uma ninharia' ou 'é uma miséria'.

Limosna vs Propina

Erro:Le dejé una limosna al camarero.

Correção: Le dejé una propina al camarero. Uma 'limosna' é para caridade; uma 'propina' é uma gorjeta por serviço. Usar 'limosna' para um garçom é muito insultuoso!

Confusão entre 'propina' e 'limosna'

A confusão mais comum é usar 'limosna' quando se quer falar de uma gorjeta para serviço. Lembre-se que 'limosna' implica uma quantia irrisória, enquanto 'propina' é o termo correto para gratificação pelo serviço.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.