Como se diz "gorjeta" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “gorjeta” é “propina” — use 'propina' para se referir à gratificação dada a um empregado pelo bom serviço prestado, como num restaurante ou hotel.
propina
proh-PEE-nahpɾoˈpina

Exemplos
¿Dejamos una propina del diez por ciento?
Devemos deixar uma gorjeta de dez por cento?
El camarero fue muy amable, le daré una buena propina.
O garçom foi muito gentil, vou dar-lhe uma boa gorjeta.
En este restaurante, la propina ya está incluida en la cuenta.
Neste restaurante, a gorjeta já está incluída na conta.
Alerta de Substantivo Feminino
Lembre-se que 'propina' é sempre feminino em espanhol, assim como em português ('a gorjeta'), então você deve usar 'la propina' (a gorjeta) ou 'una propina' (uma gorjeta) ao falar sobre isso.
Confusão de Gênero
Erro: “El propina es obligatoria.”
Correção: La propina es obligatoria. (A gorjeta é obrigatória.) Sempre use o artigo feminino 'la', pois em português usamos 'a gorjeta'.
limosna
lee-MOHS-nahliˈmosna

Exemplos
Después de trabajar tanto, este sueldo me parece una limosna.
Depois de trabalhar tanto, este salário me parece uma gorjeta.
No quiero tus limosnas; quiero lo que me corresponde por mi trabajo.
Não quero suas migalhas; quero o que me é devido pelo meu trabalho.
El aumento que nos dieron es una auténtica limosna.
O aumento que nos deram é uma ninharia.
Usando 'ser' com 'limosna'
Ao usar o significado figurado para reclamar, usamos quase sempre o verbo 'ser' (ser) seguido de 'una limosna' para descrever uma situação ou uma quantia. Em português, diríamos 'é uma ninharia' ou 'é uma miséria'.
Limosna vs Propina
Erro: “Le dejé una limosna al camarero.”
Correção: Le dejé una propina al camarero. Uma 'limosna' é para caridade; uma 'propina' é uma gorjeta por serviço. Usar 'limosna' para um garçom é muito insultuoso!
Confusão entre 'propina' e 'limosna'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

