Inklingo

Como se diz "inundar" em espanhol

Portuguese → espanhol

ahogar

/ah-oh-GAR//aoˈɡaɾ/

verboB2informal
Use 'ahogar' quando 'inundar' se refere a reprimir ou sufocar algo, como um som ou uma emoção, impedindo que se manifeste completamente.
Uma pessoa segurando um travesseiro fofo sobre um alarme a tocar para abafar o som.

Exemplos

Intentó ahogar sus penas con alcohol, pero solo empeoró las cosas.

Ele tentou afogar as suas mágoas em álcool, mas só piorou as coisas.

Ella intentó ahogar un sollozo para que nadie la oyeran.

Ela tentou sufocar um soluço para que ninguém a ouvisse.

Las deudas están ahogando a la pequeña empresa.

As dívidas estão a sufocar a pequena empresa.

Creo que has ahogado el motor al intentar arrancarlo.

Acho que inundaste o motor ao tentar ligá-lo.

Afogamento Figurado

Tal como em português, pode-se 'afogar' em trabalho ou dívidas. Em espanhol, usamos 'ahogarse' para essa sensação de estar preso pela pressão.

invadir

/een-bah-DEER//im.baˈðiɾ/

verboC1formal
Utilize 'invadir' para expressar a ideia de ser tomado por uma emoção forte ou por uma presença indesejada, semelhante a ser tomado por uma inundação figurativa.
Uma pessoa em pé em um campo com os olhos fechados enquanto uma onda gigante e suave de flores coloridas e luz cintilante a banha.

Exemplos

Una sensación de paz me invadió al llegar al monasterio.

Uma sensação de paz me invadiu ao chegar ao mosteiro.

Una gran tristeza me invadió al escuchar la noticia.

Uma grande tristeza me invadiu ao ouvir a notícia.

El pánico invadió a la multitud.

O pânico invadiu a multidão.

Emoções como Sujeito

Ao falar sobre sentimentos, a emoção é quem 'invade'. Você usa 'me', 'te', 'le' para mostrar quem está sentindo isso.

bañar

/ba-NYAR//baˈɲaɾ/

verboC1neutro
Empregue 'bañar' quando 'inundar' descreve algo que cobre ou envolve algo em grande quantidade, como luz, água ou até mesmo um objeto.
Luz solar dourada e quente a entrar por uma janela e a iluminar uma sala acolhedora.

Exemplos

La luz del atardecer bañaba la playa de tonos dorados.

A luz do entardecer banhava a praia de tons dourados.

La luz de la luna bañaba el valle.

A luz da lua banhava o vale.

El mar baña las costas de España.

O mar banha as costas de Espanha.

Estaba bañado en lágrimas después de la noticia.

Ele foi banhado em lágrimas após a notícia.

Cuidado com o sentido figurado!

A confusão mais comum é entre 'ahogar' e 'invadir'. Lembre-se que 'ahogar' implica reprimir ou sufocar algo (como uma emoção), enquanto 'invadir' sugere ser tomado por algo de forma avassaladora.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.