Inklingo

Como se diz "magoar" em espanhol

Portuguese → espanhol

herir

/eh-REER//eˈɾiɾ/

verboA2neutro
Use 'herir' para indicar um dano físico, geralmente mais grave, que causa uma lesão ou ferimento em alguém ou algo.
Uma ilustração simples, colorida e de alta qualidade de um livro infantil mostrando um pequeno personagem infantil de desenho animado segurando um joelho com um curativo colorido, significando uma ferida física.

Exemplos

El accidente hirió a tres personas gravemente.

O acidente feriu gravemente três pessoas.

No quiero herirte con esta aguja.

Eu não quero te ferir com esta agulha.

La bala le hirió el hombro.

A bala feriu seu ombro.

A Mudança de 'e' para 'ie'

Este verbo é irregular. No presente do indicativo, o 'e' muda para 'ie' em todas as formas, exceto 'nosotros' e 'vosotros'. Lembre-se: 'hiero' (eu ferio) mas 'herimos' (nós ferimos).

A Mudança de 'e' para 'i' no Passado

No pretérito perfeito simples, as formas da terceira pessoa mudam 'e' para 'i': 'él hirió' (ele feriu) e 'ellos hirieron' (eles feriram). Este é um padrão comum para muitos verbos com mudança de radical em '-ir'.

Esquecer a Mudança no Radical

Erro:Yo herro (eu ferio)

Correção: Yo hiero. O 'e' deve mudar para 'ie' nas formas do presente do indicativo que sofrem mudança de radical.

lastimar

lahs-tee-MAHR/lastiˈmaɾ/

verboA2neutro
Use 'lastimar' para descrever um dano físico, muitas vezes menos grave que 'herir', ou para expressar que algo ou alguém causou dor ou desconforto.
Uma ilustração simples de livro infantil de uma criança triste sentada no chão com um curativo vermelho vivo enrolado no joelho, mostrando claramente uma lesão física.

Exemplos

El perro lastimó al cartero en el brazo.

O cachorro feriu o carteiro no braço.

Ten cuidado, no te vayas a lastimar con esa herramienta.

Cuidado, não se machuque com essa ferramenta. (usando lastimarse)

¿Te lastimaste cuando te caíste de la bicicleta?

Você se machucou quando caiu da bicicleta?

Usando 'Lastimarse'

Quando você se machuca, deve usar a forma reflexiva ('lastimarse') e um pronome (me, te, se, nos). Por exemplo: 'Me lastimé' (Eu me machuquei). É semelhante ao uso do pronome reflexivo em português para indicar que a ação recai sobre si mesmo.

Foco na Parte do Corpo

O espanhol geralmente foca na parte do corpo que está machucada, não no possuidor. Diga: 'Me lastimé la mano' (Eu machuquei MINHA mão), e não 'Me lastimé mi mano'. Isso é diferente do português, onde 'Eu machuquei minha mão' é comum.

Lastimar vs. Doler

Erro:Usar 'lastimar' quando você quer dizer 'sentir dor', ex: 'Mi cabeza lastima.'

Correção: Use 'doler' para a sensação de dor. 'Me duele la cabeza' (Minha cabeça dói). 'Lastimar' é a *ação* de causar a lesão, enquanto 'doler' é o estado de sentir dor.

Confusão entre 'herir' e 'lastimar'

A principal confusão surge ao escolher entre 'herir' e 'lastimar'. Embora ambos se refiram a causar dano físico, 'herir' tende a implicar uma lesão mais séria, enquanto 'lastimar' pode ser usado para dores ou ferimentos mais leves, ou até mesmo um sentido mais figurado de causar dor emocional.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.