Como se diz "ferir" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “ferir” é “herir” — use "herir" quando se referir a uma lesão física causada por um objeto pontiagudo, arma, ou em situações de violência e acidentes graves..
herir
/eh-REER//eˈɾiɾ/

Exemplos
El cuchillo hirió profundamente su mano.
A faca feriu profundamente a sua mão.
El accidente hirió a tres personas gravemente.
O acidente feriu gravemente três pessoas.
No quiero herirte con esta aguja.
Eu não quero te ferir com esta agulha.
La bala le hirió el hombro.
A bala feriu seu ombro.
A Mudança de 'e' para 'ie'
Este verbo é irregular. No presente do indicativo, o 'e' muda para 'ie' em todas as formas, exceto 'nosotros' e 'vosotros'. Lembre-se: 'hiero' (eu ferio) mas 'herimos' (nós ferimos).
A Mudança de 'e' para 'i' no Passado
No pretérito perfeito simples, as formas da terceira pessoa mudam 'e' para 'i': 'él hirió' (ele feriu) e 'ellos hirieron' (eles feriram). Este é um padrão comum para muitos verbos com mudança de radical em '-ir'.
Esquecer a Mudança no Radical
Erro: “Yo herro (eu ferio)”
Correção: Yo hiero. O 'e' deve mudar para 'ie' nas formas do presente do indicativo que sofrem mudança de radical.
lastimar
lahs-tee-MAHR/lastiˈmaɾ/

Exemplos
Se lastimó el tobillo al caer.
Ele feriu o tornozelo ao cair.
El perro lastimó al cartero en el brazo.
O cachorro feriu o carteiro no braço.
Ten cuidado, no te vayas a lastimar con esa herramienta.
Cuidado, não se machuque com essa ferramenta. (usando lastimarse)
¿Te lastimaste cuando te caíste de la bicicleta?
Você se machucou quando caiu da bicicleta?
Usando 'Lastimarse'
Quando você se machuca, deve usar a forma reflexiva ('lastimarse') e um pronome (me, te, se, nos). Por exemplo: 'Me lastimé' (Eu me machuquei). É semelhante ao uso do pronome reflexivo em português para indicar que a ação recai sobre si mesmo.
Foco na Parte do Corpo
O espanhol geralmente foca na parte do corpo que está machucada, não no possuidor. Diga: 'Me lastimé la mano' (Eu machuquei MINHA mão), e não 'Me lastimé mi mano'. Isso é diferente do português, onde 'Eu machuquei minha mão' é comum.
Lastimar vs. Doler
Erro: “Usar 'lastimar' quando você quer dizer 'sentir dor', ex: 'Mi cabeza lastima.'”
Correção: Use 'doler' para a sensação de dor. 'Me duele la cabeza' (Minha cabeça dói). 'Lastimar' é a *ação* de causar a lesão, enquanto 'doler' é o estado de sentir dor.
"Herir" vs. "Lastimar"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

