Como se diz "ferir" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “ferir” é “herir” — use 'herir' para indicar uma lesão física, especialmente quando resulta de um ferimento ou golpe que causa dor ou dano ao corpo.
herir
eh-REEReˈɾiɾ

Exemplos
El cuchillo hirió profundamente su mano.
A faca feriu profundamente a sua mão.
El accidente hirió a tres personas gravemente.
O acidente feriu gravemente três pessoas.
No quiero herirte con esta aguja.
Eu não quero te ferir com esta agulha.
La bala le hirió el hombro.
A bala feriu seu ombro.
A Mudança de 'e' para 'ie'
Este verbo é irregular. No presente do indicativo, o 'e' muda para 'ie' em todas as formas, exceto 'nosotros' e 'vosotros'. Lembre-se: 'hiero' (eu ferio) mas 'herimos' (nós ferimos).
A Mudança de 'e' para 'i' no Passado
No pretérito perfeito simples, as formas da terceira pessoa mudam 'e' para 'i': 'él hirió' (ele feriu) e 'ellos hirieron' (eles feriram). Este é um padrão comum para muitos verbos com mudança de radical em '-ir'.
Esquecer a Mudança no Radical
Erro: “Yo herro (eu ferio)”
Correção: Yo hiero. O 'e' deve mudar para 'ie' nas formas do presente do indicativo que sofrem mudança de radical.
lastimar
lahs-tee-MAHRlastiˈmaɾ

Exemplos
Se lastimó la rodilla al caerse.
Ele machucou o joelho ao cair.
El perro lastimó al cartero en el brazo.
O cachorro feriu o carteiro no braço.
Ten cuidado, no te vayas a lastimar con esa herramienta.
Cuidado, não se machuque com essa ferramenta. (usando lastimarse)
¿Te lastimaste cuando te caíste de la bicicleta?
Você se machucou quando caiu da bicicleta?
Usando 'Lastimarse'
Quando você se machuca, deve usar a forma reflexiva ('lastimarse') e um pronome (me, te, se, nos). Por exemplo: 'Me lastimé' (Eu me machuquei). É semelhante ao uso do pronome reflexivo em português para indicar que a ação recai sobre si mesmo.
Foco na Parte do Corpo
O espanhol geralmente foca na parte do corpo que está machucada, não no possuidor. Diga: 'Me lastimé la mano' (Eu machuquei MINHA mão), e não 'Me lastimé mi mano'. Isso é diferente do português, onde 'Eu machuquei minha mão' é comum.
Lastimar vs. Doler
Erro: “Usar 'lastimar' quando você quer dizer 'sentir dor', ex: 'Mi cabeza lastima.'”
Correção: Use 'doler' para a sensação de dor. 'Me duele la cabeza' (Minha cabeça dói). 'Lastimar' é a *ação* de causar a lesão, enquanto 'doler' é o estado de sentir dor.
lesionar
leh-syo-narlesjoˈnaɾ

Exemplos
El jugador se lesionó el tobillo durante el partido.
O jogador lesionou o tornozelo durante o jogo.
El jugador lesionó a su compañero accidentalmente durante el entrenamiento.
O jogador machucou o colega acidentalmente durante o treino.
Ten cuidado con el levantamiento de pesas o te vas a lesionar la espalda.
Cuidado com a musculação ou você vai machucar as costas.
La caída lesionó gravemente su rodilla izquierda.
A queda machucou gravemente o seu joelho esquerdo.
Uso do 'a' com pessoas
Em espanhol, ao se referir a uma pessoa específica que sofre a ação, usa-se a preposição 'a' antes do nome ou pronome. Exemplo: 'Lesionó a Pedro' (Ele machucou Pedro). Em português, isso não é necessário, pois a concordância verbal já indica o sujeito e o objeto. Dizemos 'Machucou Pedro'.
Machucar-se
Para dizer que você se machucou, usa-se um pronome reflexivo antes do verbo. 'Me lesioné' significa 'Eu me machuquei'. Em português, a estrutura é semelhante: 'Eu me machuquei'.
Confusão com 'ferir'
Erro: “Usar 'lesionar' para um corte feito por uma faca.”
Correção: Em espanhol, 'herir' é mais usado para ferimentos que envolvem cortes ou sangramento, como uma facada. 'Lesionar' é mais comum para lesões internas, como distensões musculares ou fraturas ósseas. Em português, 'ferir' pode abranger ambos os casos, mas 'machucar' é mais geral.
Confusão entre 'herir' e 'lastimar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


