Inklingo

Como se diz "ferir" em espanhol

Portuguese → espanhol

herir

eh-REEReˈɾiɾ

verboA2geral
Use 'herir' para indicar uma lesão física, especialmente quando resulta de um ferimento ou golpe que causa dor ou dano ao corpo.
Uma ilustração simples, colorida e de alta qualidade de um livro infantil mostrando um pequeno personagem infantil de desenho animado segurando um joelho com um curativo colorido, significando uma ferida física.

Exemplos

El cuchillo hirió profundamente su mano.

A faca feriu profundamente a sua mão.

El accidente hirió a tres personas gravemente.

O acidente feriu gravemente três pessoas.

No quiero herirte con esta aguja.

Eu não quero te ferir com esta agulha.

La bala le hirió el hombro.

A bala feriu seu ombro.

A Mudança de 'e' para 'ie'

Este verbo é irregular. No presente do indicativo, o 'e' muda para 'ie' em todas as formas, exceto 'nosotros' e 'vosotros'. Lembre-se: 'hiero' (eu ferio) mas 'herimos' (nós ferimos).

A Mudança de 'e' para 'i' no Passado

No pretérito perfeito simples, as formas da terceira pessoa mudam 'e' para 'i': 'él hirió' (ele feriu) e 'ellos hirieron' (eles feriram). Este é um padrão comum para muitos verbos com mudança de radical em '-ir'.

Esquecer a Mudança no Radical

Erro:Yo herro (eu ferio)

Correção: Yo hiero. O 'e' deve mudar para 'ie' nas formas do presente do indicativo que sofrem mudança de radical.

lastimar

lahs-tee-MAHRlastiˈmaɾ

verboA2geral
Use 'lastimar' para descrever um dano físico ou uma lesão que causa dor ou desconforto, muitas vezes resultante de um impacto ou acidente.
Uma ilustração simples de livro infantil de uma criança triste sentada no chão com um curativo vermelho vivo enrolado no joelho, mostrando claramente uma lesão física.

Exemplos

Se lastimó la rodilla al caerse.

Ele machucou o joelho ao cair.

El perro lastimó al cartero en el brazo.

O cachorro feriu o carteiro no braço.

Ten cuidado, no te vayas a lastimar con esa herramienta.

Cuidado, não se machuque com essa ferramenta. (usando lastimarse)

¿Te lastimaste cuando te caíste de la bicicleta?

Você se machucou quando caiu da bicicleta?

Usando 'Lastimarse'

Quando você se machuca, deve usar a forma reflexiva ('lastimarse') e um pronome (me, te, se, nos). Por exemplo: 'Me lastimé' (Eu me machuquei). É semelhante ao uso do pronome reflexivo em português para indicar que a ação recai sobre si mesmo.

Foco na Parte do Corpo

O espanhol geralmente foca na parte do corpo que está machucada, não no possuidor. Diga: 'Me lastimé la mano' (Eu machuquei MINHA mão), e não 'Me lastimé mi mano'. Isso é diferente do português, onde 'Eu machuquei minha mão' é comum.

Lastimar vs. Doler

Erro:Usar 'lastimar' quando você quer dizer 'sentir dor', ex: 'Mi cabeza lastima.'

Correção: Use 'doler' para a sensação de dor. 'Me duele la cabeza' (Minha cabeça dói). 'Lastimar' é a *ação* de causar a lesão, enquanto 'doler' é o estado de sentir dor.

lesionar

leh-syo-narlesjoˈnaɾ

verboB1geral/formal
Use 'lesionar' para se referir a causar uma lesão, especialmente em contextos desportivos ou quando a lesão é mais formal ou específica.
Uma criança com um pequeno curativo no joelho sentada num banco.

Exemplos

El jugador se lesionó el tobillo durante el partido.

O jogador lesionou o tornozelo durante o jogo.

El jugador lesionó a su compañero accidentalmente durante el entrenamiento.

O jogador machucou o colega acidentalmente durante o treino.

Ten cuidado con el levantamiento de pesas o te vas a lesionar la espalda.

Cuidado com a musculação ou você vai machucar as costas.

La caída lesionó gravemente su rodilla izquierda.

A queda machucou gravemente o seu joelho esquerdo.

Uso do 'a' com pessoas

Em espanhol, ao se referir a uma pessoa específica que sofre a ação, usa-se a preposição 'a' antes do nome ou pronome. Exemplo: 'Lesionó a Pedro' (Ele machucou Pedro). Em português, isso não é necessário, pois a concordância verbal já indica o sujeito e o objeto. Dizemos 'Machucou Pedro'.

Machucar-se

Para dizer que você se machucou, usa-se um pronome reflexivo antes do verbo. 'Me lesioné' significa 'Eu me machuquei'. Em português, a estrutura é semelhante: 'Eu me machuquei'.

Confusão com 'ferir'

Erro:Usar 'lesionar' para um corte feito por uma faca.

Correção: Em espanhol, 'herir' é mais usado para ferimentos que envolvem cortes ou sangramento, como uma facada. 'Lesionar' é mais comum para lesões internas, como distensões musculares ou fraturas ósseas. Em português, 'ferir' pode abranger ambos os casos, mas 'machucar' é mais geral.

Confusão entre 'herir' e 'lastimar'

Muitos aprendentes confundem 'herir' e 'lastimar', pois ambos significam causar dano físico. Embora muitas vezes sejam intercambiáveis, 'herir' pode soar um pouco mais forte ou mais específico para ferimentos penetrantes, enquanto 'lastimar' é mais geral para dor ou lesão.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.