Como se diz "prejudicar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “prejudicar” é “perjudicar” — use 'perjudicar' para indicar um dano geral ou um efeito negativo, sem especificar exatamente a área afetada. É a tradução mais direta e comum..
perjudicar
/per-hoo-dee-kar//peɾxuðiˈkaɾ/

Exemplos
Fumar perjudica seriamente la salud.
Fumar prejudica seriamente a sua saúde.
Ese escándalo puede perjudicar su carrera profesional.
Esse escândalo pode prejudicar a carreira profissional dela.
La lluvia constante perjudicó la cosecha de este año.
A chuva constante prejudicou a colheita deste ano.
A 'A' Pessoal
Ao usar esta palavra para falar sobre prejudicar uma pessoa ou grupo específico, você deve usar a preposição 'a' antes do nome ou substantivo. Por exemplo: 'Eso perjudica a mi hermano' (Isso prejudica meu irmão).
A Troca Ortográfica
Para manter o som de 'k' em algumas formas, a letra 'c' muda para 'qu'. Isso acontece na forma 'yo' do passado (perjudiqué) e em todas as formas do 'desejo especial' (subjuntivo) (perjudique).
Confusão com 'Prejudicar'
Erro: “Usar 'prejudicar' com o sentido de 'harm' (prejudicar).”
Correção: Sempre use 'perjudicar' para 'harm'. 'Prejudicar' não é uma palavra comum em português com esse sentido; a palavra para 'to prejudice' é na verdade 'preconceituar' ou 'julgar previamente'.
dañar
Exemplos
Fumar daña la salud.
Fumar prejudica a sua saúde.
deteriorar
/deh-teh-ryoh-RAHR//deteɾjoˈɾaɾ/

Exemplos
El sol puede deteriorar la pintura del coche con el paso del tiempo.
O sol pode danificar a pintura do carro com o tempo.
Fumar tabaco deteriora gravemente la salud de los pulmones.
Fumar tabaco prejudica gravemente a saúde dos pulmões.
La falta de comunicación deterioró nuestra relación de amistad.
A falta de comunicação piorou a nossa amizade.
Uso da Forma Reflexiva
Quando as coisas pioram por si só, sem que alguém as cause, usamos a forma reflexiva 'deteriorarse'. Por exemplo: 'Su salud se deterioró' (A saúde dele piorou). Em português, usamos o verbo intransitivo ou reflexivo dependendo do contexto, como 'piorar' ou 'deteriorar-se'.
Dano Lento vs. Rápido
Deteriorar geralmente implica um processo lento ao longo do tempo, enquanto 'romper' (quebrar) geralmente acontece num instante.
Confusão entre Substantivo e Verbo
Erro: “Sua saúde é deteriorar.”
Correção: Sua saúde está se deteriorando ou Sua saúde sofreu um deterioramento. Use o substantivo 'deterioro' para a coisa, e o verbo para a ação. Em português, diríamos 'A saúde dele está a piorar' ou 'A saúde dele sofreu um declínio'.
lesionar
/leh-syo-nar//lesjoˈnaɾ/

Exemplos
Esa decisión política podría lesionar los intereses de la comunidad.
Essa decisão política poderia prejudicar os interesses da comunidade.
No queremos lesionar los derechos de los trabajadores.
Não queremos lesar os direitos dos trabalhadores.
Sus comentarios lesionaron el honor de la familia.
Seus comentários prejudicaram a honra da família.
Sujeitos Abstratos
Ao contrário do significado físico, este sentido frequentemente tem uma 'ideia' ou 'evento' como sujeito. Por exemplo: 'A crise (la crisis) prejudicou (lesionó) a economia'. Em português, a estrutura é similar, usando verbos como 'prejudicar' ou 'lesar'.
atentar
/ah-ten-tar//atenˈtaɾ/

Exemplos
Esa nueva ley atenta contra la libertad de expresión.
Aquela nova lei atenta contra a liberdade de expressão.
Sus comentarios atentan contra el honor de mi familia.
Seus comentários atentam contra a honra da minha família.
Contaminar el río es atentar contra el medio ambiente.
Poluir o rio é atentar contra as proteções ambientais.
Sujeitos Abstratos
Ao contrário do significado físico, este uso frequentemente tem leis, regras ou palavras como o elemento que está 'atacando'. Em português, a estrutura é semelhante.
Preposições Incorretas
Erro: “Atentar a los derechos.”
Correção: Atentar contra los derechos. Em espanhol, você sempre atenta 'contra' algo com este verbo.
A confusão entre 'dañar' e 'perjudicar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



