Inklingo

Como se diz "machucar" em espanhol

A palavra espanhola paramachucaré lastimarA2 nível. Esta é uma palavra muito comum no espanhol do dia a dia.

Portuguese → espanholA2
VerbA2
causar dor física
Uma ilustração simples de livro infantil de uma criança triste sentada no chão com um curativo vermelho vivo enrolado no joelho, mostrando claramente uma lesão física.

Exemplos

El perro lastimó al cartero en el brazo.

O cachorro feriu o carteiro no braço.

Ten cuidado, no te vayas a lastimar con esa herramienta.

Cuidado, não se machuque com essa ferramenta. (usando lastimarse)

¿Te lastimaste cuando te caíste de la bicicleta?

Você se machucou quando caiu da bicicleta?

Usando 'Lastimarse'

Quando você se machuca, deve usar a forma reflexiva ('lastimarse') e um pronome (me, te, se, nos). Por exemplo: 'Me lastimé' (Eu me machuquei). É semelhante ao uso do pronome reflexivo em português para indicar que a ação recai sobre si mesmo.

Foco na Parte do Corpo

O espanhol geralmente foca na parte do corpo que está machucada, não no possuidor. Diga: 'Me lastimé la mano' (Eu machuquei MINHA mão), e não 'Me lastimé mi mano'. Isso é diferente do português, onde 'Eu machuquei minha mão' é comum.

Lastimar vs. Doler

Erro:Usar 'lastimar' quando você quer dizer 'sentir dor', ex: 'Mi cabeza lastima.'

Correção: Use 'doler' para a sensação de dor. 'Me duele la cabeza' (Minha cabeça dói). 'Lastimar' é a *ação* de causar a lesão, enquanto 'doler' é o estado de sentir dor.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.