Inklingo

Como se diz "ofender" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraofenderé ofenderuse 'ofender' quando a intenção é magoar sentimentos ou expressar descontentamento de forma direta, sem necessariamente ser agressivo. É a tradução mais próxima do uso geral de 'ofender' em português.

ofender🔊A2

Use 'ofender' quando a intenção é magoar sentimentos ou expressar descontentamento de forma direta, sem necessariamente ser agressivo. É a tradução mais próxima do uso geral de 'ofender' em português.

Saiba mais →
herir🔊B1

Utilize 'herir' quando as palavras ou ações causam dor emocional, mágoa profunda ou afetam o orgulho de alguém. Implica um impacto mais forte nos sentimentos.

Saiba mais →
lastimar🔊B1

Empregue 'lastimar' para descrever quando algo causa angústia emocional ou afeta negativamente o estado de espírito de alguém, de forma semelhante a 'herir'.

Saiba mais →
agredir🔊C1

Use 'agredir' quando a ofensa é direcionada aos sentidos (visão, audição, etc.) ou ao meio ambiente, causando um impacto desagradável ou violento.

Saiba mais →
insultar🔊A2

Opte por 'insultar' quando a ofensa é verbal e direta, com o objetivo de menosprezar ou desrespeitar alguém explicitamente.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

ofender

oh-fen-DEHRo.fenˈdeɾ

verboA2neutro
Use 'ofender' quando a intenção é magoar sentimentos ou expressar descontentamento de forma direta, sem necessariamente ser agressivo. É a tradução mais próxima do uso geral de 'ofender' em português.
Uma ilustração de livro de histórias mostrando um pequeno pássaro azul parecendo triste e magoado com uma lágrima se formando, ilustrando sentimentos feridos causados por outro pássaro maior por perto.

Exemplos

No quise ofenderte, solo expresé mi opinión.

Eu não quis te ofender, apenas expressei minha opinião.

Es fácil ofender a la gente si no piensas antes de hablar.

É fácil ofender as pessoas se você não pensa antes de falar.

El chiste ofendió a la mitad de la audiencia.

A piada ofendeu metade da plateia.

A Forma Reflexiva: Ofenderse

Quando você quer dizer que alguém 'fica ofendido' ou 'se ofende', você deve usar a forma reflexiva: 'ofenderse'. Por exemplo: 'Ella se ofendió' (Ela se ofendeu).

Confundindo Ação vs. Estado

Erro:Usar 'estar ofendido' para descrever a ação: 'Ella está ofendida por el chiste.'

Correção: Use 'ofenderse' para a ação de ficar ofendido, e 'estar ofendido' apenas para o estado resultante: 'Ella se ofendió con el chiste' (Ação). 'Ella está ofendida' (Estado). Em português, 'estar ofendida' também pode indicar o estado, mas 'se ofender' é a ação de se sentir ofendido.

herir

eh-REEReˈɾiɾ

verboB1neutro
Utilize 'herir' quando as palavras ou ações causam dor emocional, mágoa profunda ou afetam o orgulho de alguém. Implica um impacto mais forte nos sentimentos.
Uma ilustração simples, colorida e de alta qualidade de um personagem triste de desenho animado sentado sozinho, segurando um pequeno formato de coração vermelho visivelmente rachado nas mãos, simbolizando dor emocional.

Exemplos

Sus comentarios hirieron mi orgullo profundamente.

Os comentários dele feriram profundamente meu orgulho.

No quería herir tus sentimientos, solo dije la verdad.

Eu não queria magoar seus sentimentos, apenas disse a verdade.

Ação Direta nos Sentimentos

Diferente do verbo 'doler' (que significa 'doer' e funciona como 'gustar'), 'herir' é um verbo de ação direta. Você 'herir' alguém ou algo (seus sentimentos, seu orgulho).

lastimar

lahs-tee-MAHRlastiˈmaɾ

verboB1neutro
Empregue 'lastimar' para descrever quando algo causa angústia emocional ou afeta negativamente o estado de espírito de alguém, de forma semelhante a 'herir'.
Uma ilustração de livro infantil mostrando angústia emocional. Um pequeno personagem coelho está chorando e cobrindo o rosto com as patas enquanto um personagem raposa está por perto parecendo preocupado.

Exemplos

Sus críticas lastimaron mi orgullo.

As críticas dele feriram meu orgulho.

No quería lastimarte con ese comentario tan duro.

Eu não queria te magoar com um comentário tão duro.

Se lastimó mucho cuando supo la verdad.

Ela ficou muito magoada (emocionalmente) quando descobriu a verdade.

Uso Emocional

Quando usado para sentimentos, 'lastimar' é mais forte do que 'molestar' (incomodar). Implica ofensa profunda ou tristeza. Em português, 'magoar' é o equivalente mais próximo para este uso emocional.

agredir

ah-gray-DEERa.ɣɾe.ˈðiɾ

verboC1neutro
Use 'agredir' quando a ofensa é direcionada aos sentidos (visão, audição, etc.) ou ao meio ambiente, causando um impacto desagradável ou violento.
Uma pessoa cobrindo o nariz por causa de uma nuvem espessa de fumaça verde.

Exemplos

Ese color de pared agrede la vista.

Aquela cor de parede ofende a visão (é um atentado à visão).

La construcción del hotel va a agredir el paisaje natural.

A construção do hotel vai danificar a paisagem natural.

Sujeitos Abstratos

Neste sentido, o sujeito é frequentemente um objeto (como uma cor ou um edifício) e a 'vítima' é um sentido como a visão ou a audição. Em português, usamos construções similares, como 'o barulho agride meus ouvidos'.

insultar

een-sool-TAHRinsulˈtaɾ

verboA2neutro
Opte por 'insultar' quando a ofensa é verbal e direta, com o objetivo de menosprezar ou desrespeitar alguém explicitamente.
Uma ilustração colorida de uma pessoa apontando um dedo zangado para outra pessoa que parece triste e magoada.

Exemplos

No es necesario insultar para tener razón.

Não é necessário insultar para ter razão.

Él me insultó delante de todos mis amigos.

Ele me insultou na frente de todos os meus amigos.

Sus palabras insultan la inteligencia de los ciudadanos.

As palavras dele insultam a inteligência dos cidadãos.

A preposição 'a' pessoal

Quando você insulta uma pessoa específica, deve colocar a pequena palavra 'a' antes dela. Por exemplo: 'Insultó a María' (Ele insultou Maria). Em português, essa preposição é frequentemente usada com o objeto direto quando este é uma pessoa, o que torna o conceito familiar.

Um padrão regular de '-ar'

Este verbo é fácil de aprender porque segue as regras padrão para verbos terminados em '-ar', sem surpresas na grafia. É semelhante aos verbos regulares em '-ar' no português.

Omitir o 'a'

Erro:Insulté mi jefe.

Correção: Insulté a mi jefe. (Sempre use 'a' quando a ação recai sobre uma pessoa específica). Em português, a regência verbal pode variar, mas com verbos como 'insultar', a preposição 'a' é comum antes de um objeto direto pessoal.

Pensar que é um substantivo

Erro:Él dijo un insultar.

Correção: Él dijo un insulto. ('Insultar' é a ação/verbo, 'insulto' é a coisa dita/substantivo). Em português, a distinção entre o verbo 'insultar' e o substantivo 'insulto' é clara e segue um padrão semelhante.

Confusão entre 'herir' e 'lastimar'

Muitos aprendizes confundem 'herir' e 'lastimar' pois ambos se referem a causar dor emocional. Embora semelhantes, 'herir' pode ter uma conotação de ferida mais profunda ou que afeta o orgulho, enquanto 'lastimar' foca mais na angústia ou tristeza causada.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.