Inklingo

Como se diz "ofender" em espanhol

Portuguese → espanhol

ofender

oh-fen-DEHR/o.fenˈdeɾ/

verboA2geral
Use 'ofender' quando quiser dizer que alguém magoou os sentimentos de outra pessoa ou a desrespeitou de forma geral, sem necessariamente um dano emocional profundo.
Uma ilustração de livro de histórias mostrando um pequeno pássaro azul parecendo triste e magoado com uma lágrima se formando, ilustrando sentimentos feridos causados por outro pássaro maior por perto.

Exemplos

No quise ofenderte, solo expresé mi opinión.

Eu não quis te ofender, apenas expressei minha opinião.

Es fácil ofender a la gente si no piensas antes de hablar.

É fácil ofender as pessoas se você não pensa antes de falar.

El chiste ofendió a la mitad de la audiencia.

A piada ofendeu metade da plateia.

A Forma Reflexiva: Ofenderse

Quando você quer dizer que alguém 'fica ofendido' ou 'se ofende', você deve usar a forma reflexiva: 'ofenderse'. Por exemplo: 'Ella se ofendió' (Ela se ofendeu).

Confundindo Ação vs. Estado

Erro:Usar 'estar ofendido' para descrever a ação: 'Ella está ofendida por el chiste.'

Correção: Use 'ofenderse' para a ação de ficar ofendido, e 'estar ofendido' apenas para o estado resultante: 'Ella se ofendió con el chiste' (Ação). 'Ella está ofendida' (Estado). Em português, 'estar ofendida' também pode indicar o estado, mas 'se ofender' é a ação de se sentir ofendido.

herir

/eh-REER//eˈɾiɾ/

verboB1geral
Use 'herir' quando as palavras ou ações de alguém causaram um insulto ou aborrecimento significativo, ferindo o orgulho ou a dignidade da pessoa.
Uma ilustração simples, colorida e de alta qualidade de um personagem triste de desenho animado sentado sozinho, segurando um pequeno formato de coração vermelho visivelmente rachado nas mãos, simbolizando dor emocional.

Exemplos

Sus comentarios hirieron mi orgullo profundamente.

Os comentários dele feriram profundamente meu orgulho.

No quería herir tus sentimientos, solo dije la verdad.

Eu não queria magoar seus sentimentos, apenas disse a verdade.

Ação Direta nos Sentimentos

Diferente do verbo 'doler' (que significa 'doer' e funciona como 'gustar'), 'herir' é um verbo de ação direta. Você 'herir' alguém ou algo (seus sentimentos, seu orgulho).

lastimar

lahs-tee-MAHR/lastiˈmaɾ/

verboB1geral
Utilize 'lastimar' para descrever quando as críticas ou ações de alguém causam angústia emocional ou dor, afetando os sentimentos de maneira mais íntima.
Uma ilustração de livro infantil mostrando angústia emocional. Um pequeno personagem coelho está chorando e cobrindo o rosto com as patas enquanto um personagem raposa está por perto parecendo preocupado.

Exemplos

Sus críticas lastimaron mi orgullo.

As críticas dele feriram meu orgulho.

No quería lastimarte con ese comentario tan duro.

Eu não queria te magoar com um comentário tão duro.

Se lastimó mucho cuando supo la verdad.

Ela ficou muito magoada (emocionalmente) quando descobriu a verdade.

Uso Emocional

Quando usado para sentimentos, 'lastimar' é mais forte do que 'molestar' (incomodar). Implica ofensa profunda ou tristeza. Em português, 'magoar' é o equivalente mais próximo para este uso emocional.

Confusão entre 'herir' e 'lastimar'

Muitos aprendizes confundem 'herir' e 'lastimar', pois ambos indicam um dano mais profundo que 'ofender'. Lembre-se que 'herir' foca mais no insulto e na ferida ao orgulho, enquanto 'lastimar' enfatiza a dor emocional e a mágoa causada.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.