Como se diz "ofender" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “ofender” é “ofender” — use 'ofender' quando quiser dizer que alguém magoou os sentimentos de outra pessoa ou a desrespeitou de forma geral, sem necessariamente um dano emocional profundo..
ofender
oh-fen-DEHR/o.fenˈdeɾ/

Exemplos
No quise ofenderte, solo expresé mi opinión.
Eu não quis te ofender, apenas expressei minha opinião.
Es fácil ofender a la gente si no piensas antes de hablar.
É fácil ofender as pessoas se você não pensa antes de falar.
El chiste ofendió a la mitad de la audiencia.
A piada ofendeu metade da plateia.
A Forma Reflexiva: Ofenderse
Quando você quer dizer que alguém 'fica ofendido' ou 'se ofende', você deve usar a forma reflexiva: 'ofenderse'. Por exemplo: 'Ella se ofendió' (Ela se ofendeu).
Confundindo Ação vs. Estado
Erro: “Usar 'estar ofendido' para descrever a ação: 'Ella está ofendida por el chiste.'”
Correção: Use 'ofenderse' para a ação de ficar ofendido, e 'estar ofendido' apenas para o estado resultante: 'Ella se ofendió con el chiste' (Ação). 'Ella está ofendida' (Estado). Em português, 'estar ofendida' também pode indicar o estado, mas 'se ofender' é a ação de se sentir ofendido.
herir
/eh-REER//eˈɾiɾ/

Exemplos
Sus comentarios hirieron mi orgullo profundamente.
Os comentários dele feriram profundamente meu orgulho.
No quería herir tus sentimientos, solo dije la verdad.
Eu não queria magoar seus sentimentos, apenas disse a verdade.
Ação Direta nos Sentimentos
Diferente do verbo 'doler' (que significa 'doer' e funciona como 'gustar'), 'herir' é um verbo de ação direta. Você 'herir' alguém ou algo (seus sentimentos, seu orgulho).
lastimar
lahs-tee-MAHR/lastiˈmaɾ/

Exemplos
Sus críticas lastimaron mi orgullo.
As críticas dele feriram meu orgulho.
No quería lastimarte con ese comentario tan duro.
Eu não queria te magoar com um comentário tão duro.
Se lastimó mucho cuando supo la verdad.
Ela ficou muito magoada (emocionalmente) quando descobriu a verdade.
Uso Emocional
Quando usado para sentimentos, 'lastimar' é mais forte do que 'molestar' (incomodar). Implica ofensa profunda ou tristeza. Em português, 'magoar' é o equivalente mais próximo para este uso emocional.
Confusão entre 'herir' e 'lastimar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


