Como se diz "pele grossa" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “pele grossa” é “correa” — use 'correa' quando 'pele grossa' se refere à capacidade de uma pessoa de lidar com críticas, provocações ou situações difíceis sem se ofender facilmente, indicando resiliência emocional ou paciência.
Use 'correa' quando 'pele grossa' se refere à capacidade de uma pessoa de lidar com críticas, provocações ou situações difíceis sem se ofender facilmente, indicando resiliência emocional ou paciência.
Saiba mais →Utilize 'dureza' quando 'pele grossa' descreve uma condição física, como um calo ou aspereza na pele, resultante de atrito ou pressão.
Saiba mais →ko-RRE-ahkoˈrea

Exemplos
Para ser profesor, hay que tener mucha correa.
Para ser professor, é preciso ter muita 'pele grossa' (paciência/resiliência).
No te enfades, ¡ten un poco de correa!
Não se zangue, tenha um pouco de paciência!
Uso Idiomático
Neste sentido, 'correa' não se refere a um objeto físico, mas sim à 'elasticidade' ou flexibilidade da sua personalidade. Em português, usamos a expressão 'ter jogo de cintura' ou 'ter paciência'.
doo-REH-sahduˈɾesa

Exemplos
Tengo una dureza en el talón por culpa de estos zapatos.
Tenho uma 'pele grossa' (calo) no calcanhar por causa destes sapatos.
Existen cremas para quitar las durezas de los pies.
Existem cremes para remover pele grossa dos pés.
Uso no plural
Ao falar de calos nos pés, é quase sempre usado no plural: 'las durezas'.
Confusão entre resiliência e calo
A confusão mais comum é usar 'dureza' para indicar resiliência emocional. Lembre-se que 'correa' é a palavra para a capacidade de 'aguentar' situações difíceis sem se abalar, enquanto 'dureza' refere-se a uma condição física da pele.
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

