Como se diz "percebeu" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “percebeu” é “entendió” — use 'entendió' quando 'percebeu' se refere à compreensão de uma explicação, ideia ou conceito, indicando que a pessoa finalmente compreendeu algo.
entendió
en-ten-dee-OHentenˈdjo

Exemplos
Por fin entendió la explicación del profesor.
Ele finalmente entendeu a explicação do professor.
Usted me entendió perfectamente.
O senhor/A senhora me entendeu perfeitamente.
Ella no entendió por qué llegaste tarde.
Ela não entendeu por que você chegou atrasado(a).
O Acento Gráfico Faz a Diferença
O acento agudo no 'o' indica que a ação ocorreu no passado e se refere a outra pessoa (ele, ela ou você formal). Sem o acento, não seria uma forma verbal padrão!
Quem realizou a ação?
Em espanhol, esta forma específica 'entendió' é usada apenas para uma pessoa (ele, ela ou você formal). Não pode ser usada para 'eu' (yo) ou 'eles/elas' (ellos/ellas).
Confusão com 'entiende'
Erro: “Usar 'entiende' para falar sobre o passado.”
Correção: Use 'entendió' para coisas que aconteceram ontem, e 'entiende' para coisas que estão acontecendo agora.
descubrió
des-coo-BREE-ohdeskuˈβɾjo

Exemplos
Ella descubrió que su novio le mintió sobre el viaje.
Ela descobriu que o namorado dela mentiu sobre a viagem.
Al final, el detective descubrió quién era el culpable.
No final, o detetive descobriu quem era o culpado.
Usted descubrió que la vida en la ciudad no era para usted.
Você (formal) percebeu que a vida na cidade não era para você.
Uso de 'Que'
Ao descobrir um fato, 'descubrió' é quase sempre seguido por 'que' (que), que introduz a informação que foi aprendida. Isso é muito semelhante ao uso do 'que' em português.
encontró
en-kon-TROen.konˈtɾo

Exemplos
Después de leer el libro, encontró la historia un poco aburrida.
Depois de ler o livro, ele/ela achou a história um pouco chata.
Después de leer el libro, **encontró** la historia un poco aburrida.
Depois de ler o livro, ele/ela achou a história um pouco chata.
La investigación **encontró** que no había suficiente evidencia.
A investigação descobriu que não havia evidência suficiente.
sintió
seen-tee-OHsinˈtjo

Exemplos
El corredor sintió un dolor agudo en la rodilla.
O corredor sentiu uma dor aguda no joelho.
Ella sintió el temblor de la tierra antes que nadie.
Ela sentiu o tremor da terra antes de qualquer outra pessoa.
Mi abuelo sintió el cambio de clima en sus huesos.
Meu avô sentiu a mudança do tempo em seus ossos.
Sentir vs. Perceber
Em espanhol, 'sentir' abrange tanto sentimentos emocionais internos quanto sensações físicas externas (como calor ou dor). Em português, usamos 'sentir' para ambos, mas em espanhol, 'sentir' é a palavra chave para as duas situações.
vió
vee-OHbjo

Exemplos
Cuando leyó el informe, vio su error.
Quando ele leu o relatório, ele viu seu erro.
Cuando leyó el informe, vió su error.
Quando ele leu o relatório, ele viu seu erro.
Ella finalmente vió que tenía que cambiar.
Ela finalmente percebeu que tinha que mudar.
Visão Figurada
Assim como em português, 'ver' pode significar 'entender' em espanhol. 'Vió' é frequentemente usado quando alguém tem um momento súbito de clareza ou percepção.
sacó
sah-KOHsaˈko

Exemplos
Después de revisar los datos, el científico sacó una nueva hipótesis.
Após revisar os dados, o cientista derivou uma nova hipótese.
Ella sacó que la reunión sería cancelada por la lluvia.
Ela percebeu que a reunião seria cancelada devido à chuva.
Uso Abstrato
Pense neste uso como 'puxar' uma ideia ou significado 'para fora' de um corpo de informação.
A confusão entre 'entendió' e 'descubrió'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.





