Como se diz "perdoar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “perdoar” é “perdonar” — use 'perdonar' quando quiser expressar o ato de liberar mágoas ou ressentimentos contra alguém, ou pedir perdão por algo que você fez.
perdonar
per-doh-NARpeɾðoˈnaɾ

Exemplos
¿Puedes perdonarme por llegar tan tarde?
Você pode me perdoar por chegar tão tarde?
Ella perdonó a su hermano a pesar del daño que hizo.
Ela perdoou o irmão apesar do dano que ele causou.
El presidente tiene el poder de perdonar a los criminales.
O presidente tem o poder de indultar criminosos.
Perdoar a Si Mesmo (Uso Reflexivo)
Para dizer 'perdoar a si mesmo', você usa o verbo com um pronome reflexivo (me, te, se, etc.). Exemplo: 'No me perdono haber mentido' (Eu não me perdoo ter mentido).
Perdonar vs. Desculpar
Erro: “Usar 'Perdóname' quando você só quer dizer 'Com licença' (por exemplo, ao passar no meio de uma multidão).”
Correção: Use 'Desculpa' ou 'Com licença' para pequenos inconvenientes. 'Perdonar' é reservado para ofensas ou erros sérios.
disculpar
dees-kool-PARdis.kulˈpaɾ

Exemplos
Disculpa, ¿sabes dónde está la estación?
Com licença, você sabe onde fica a estação?
Te disculpo por no haber avisado antes.
Eu te perdoo por não ter me avisado antes.
Disculpe, señor, ¿tiene un momento?
Com licença, senhor, você tem um momento?
As Duas Formas de 'Você'
O espanhol tem duas formas de dizer 'você'. Use 'disculpa' com amigos, família e crianças. Use 'disculpe' com estranhos, pessoas mais velhas e em situações formais. Isso é chamado de distinção 'tú' (informal) vs 'usted' (formal).
Disculpar vs Pedir Disculpas
'Disculpar' significa desculpar ou perdoar alguém. 'Pedir disculpas' significa pedir desculpas você mesmo. Exemplo: 'Te disculpo' (Eu te perdoo) vs 'Pido disculpas' (Eu peço desculpas).
Usar a Forma Errada para a Situação
Erro: “Usar 'disculpa' com um estranho ou em uma entrevista de emprego.”
Correção: Use 'disculpe' em situações formais. Na Espanha e na América Latina, use sempre a forma formal com pessoas que você não conhece bem.
Confundir Disculpar com Acusar
Erro: “Usar 'disculpar' quando você quer culpar alguém.”
Correção: Lembre-se: 'disculpar' é a ação positiva (perdoar), enquanto 'acusar' ou 'culpar' é a ação negativa (culpar). São opostos!
perdone
pehr-DOH-nay (Stress on the second syllable)peɾˈðo.ne

Exemplos
No creo que mi jefe me perdone por llegar tarde.
Não acho que meu chefe me perdoe por chegar atrasado.
Dudo que él perdone tan fácilmente.
Duvido que ele perdoe tão facilmente.
Espero que usted me perdone, señora.
Espero que a senhora me perdoe, senhora.
Gatilho do Subjuntivo
Esta forma ('perdone') é necessária após certas frases como 'No creo que...' (Eu não acredito que...) ou 'Dudo que...' (Eu duvido que...), porque elas expressam incerteza. Em português, usamos o subjuntivo nessas construções também.
Concordância de Sujeitos
Se a parte principal da frase (ex: 'Yo creo') tiver uma pessoa diferente realizando a ação da segunda parte ('que él perdone'), a forma do subjuntivo é exigida.
A diferença entre 'perdonar' e 'disculpar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


