Como se diz "isentar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “isentar” é “liberar” — use 'liberar' quando 'isentar' significar tirar de uma obrigação, responsabilidade ou restrição, como em libertar alguém de uma acusação ou de uma tarefa..
liberar
/lee-beh-RAHR//liβeˈɾaɾ/

Exemplos
El juez ordenó liberar al acusado por falta de pruebas.
O juiz ordenou a libertação do acusado por falta de provas.
Quiero liberar a mi perro de la correa para que corra.
Quero soltar meu cachorro da coleira para que ele possa correr.
La organización trabaja para liberar a los animales de granjas industriales.
A organização trabalha para libertar animais de fazendas industriais.
Verbo Regular Terminado em -AR
Como muitos verbos comuns em espanhol, 'liberar' segue o padrão padrão para verbos terminados em -ar. Basta remover o '-ar' e adicionar as terminações padrão para o tempo verbal que você precisa.
Confundir 'liberar' e 'deixar'
Erro: “Usar 'dejar' quando se refere a libertar de uma atadura ou prisão (ex: 'Dejé al prisionero').”
Correção: Use 'liberar' quando a ação envolve libertar completamente alguém ou algo de restrição ou captura. Use 'dejar' quando você quer dizer 'deixar' ou 'permitir'.
perdonar
/per-doh-NAR//peɾðoˈnaɾ/

Exemplos
El banco le perdonó la mitad de la deuda.
O banco perdoou-lhe metade da dívida (dispensou metade da dívida).
Perdona mi ignorancia, pero ¿qué significa esa palabra?
Desculpe minha ignorância, mas o que essa palavra significa?
Por favor, perdona el ruido; estamos en obras.
Por favor, desculpe o barulho; estamos fazendo obras.
Perdoando Coisas, Não Pessoas
Neste sentido, 'perdonar' frequentemente toma a coisa que está sendo desculpada (como uma dívida ou um barulho) como objeto direto, em vez de focar na pessoa.
Diferença entre 'liberar' e 'perdonar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

