Como se diz "praticamente" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “praticamente” é “casi” — use 'casi' quando quiser expressar que algo está muito perto de acontecer ou de estar completo, mas ainda não atingiu esse ponto.
casi
KAH-seeˈka.si

Exemplos
La cena está casi lista.
O jantar está quase pronto.
La sopa está casi lista.
A sopa está quase pronta.
Son casi las tres de la tarde.
São quase três da tarde.
Casi me caigo en el hielo.
Eu quase caí no gelo.
O que 'Casi' Faz
Casi é uma palavra descritiva. Ela diz o quão perto algo está de acontecer ou ser verdade. É ótimo porque nunca muda sua forma—é sempre apenas casi.
Onde Colocar 'Casi'
Você geralmente colocará casi logo antes da palavra que está descrevendo. Por exemplo: casi termino (Eu quase termino), casi perfecto (quase perfeito), ou casi diez (quase dez).
Dizendo 'Raramente' ou 'Quase Não'
Erro: “No casi tengo tiempo.”
Correção: Casi no tengo tiempo. (Eu quase não tenho tempo.) Para dizer 'quase não', a estrutura é `casi no`. O `casi` vem primeiro. Em português, diríamos 'Eu mal tenho tempo' ou 'Eu quase não tenho tempo'.
prácticamente
prak-ti-ka-MEN-tehˌpɾák.ti.kaˈmen.te

Exemplos
Después de la presentación, el proyecto estaba prácticamente terminado.
Após a apresentação, o projeto estava praticamente terminado.
Después de tres horas, el debate estaba prácticamente terminado.
Após três horas, o debate estava praticamente terminado.
La nueva ley es prácticamente idéntica a la anterior.
A nova lei é virtualmente idêntica à anterior.
Prácticamente toda la población asistió al evento.
Praticamente toda a população compareceu ao evento.
O Padrão de Advérbios em -mente
Esta palavra é formada adicionando o sufixo '-mente' à forma feminina do adjetivo (práctica). Esta é a maneira mais fácil de transformar a maioria dos adjetivos espanhóis em advérbios (palavras que descrevem verbos, adjetivos ou outros advérbios). Em português, o processo é idêntico (ex: prática + mente = praticamente).
Confundir 'Prácticamente' e 'Na Prática'
Erro: “Usar 'de forma práctica' quando se quer dizer 'quase inteiramente'.”
Correção: Use 'prácticamente' para o sentido de 'quase' ou 'virtualmente'. Se você quer dizer 'de maneira prática', você pode usar 'de forma práctica' ou 'con sentido práctico'.
A diferença entre 'casi' e 'prácticamente'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

