Como se diz "logo" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “logo” é “enseguida” — use 'enseguida' quando 'logo' significa 'em breve' ou 'daqui a pouco', indicando que algo acontecerá num futuro muito próximo.
enseguida
en-seh-GEE-dahenseˈɣiða

Exemplos
Vuelvo enseguida.
Volto logo.
Llama al doctor enseguida, por favor.
Ligue para o médico imediatamente, por favor.
Termino este correo y te ayudo enseguida.
Vou terminar este e-mail e te ajudar em um instante.
Onde 'enseguida' fica na frase?
Esta palavra é flexível! Você pode colocá-la no início, no final ou logo após o verbo. Por exemplo: 'Enseguida voy' (Vou logo), 'Voy enseguida', e 'Te llamo enseguida' (Te ligo logo) estão todos corretos.
É uma palavra ou duas?
Erro: “Escrever 'en seguida' como duas palavras separadas.”
Correção: Hoje em dia, a forma correta e padrão é escrever como uma palavra só: 'enseguida'. Começou como duas palavras há muito tempo ('en seguida'), então você pode vê-la em livros mais antigos, mas você deve sempre usar a versão moderna de palavra única.
inmediatamente
in-meh-dyah-tah-MEN-tehinmeðjataˈmente

Exemplos
Necesito que me envíes el informe inmediatamente.
Preciso que você me envie o relatório imediatamente.
Cuando me vio, se levantó inmediatamente de la silla.
Quando ele me viu, ele se levantou da cadeira instantaneamente.
¡Vuelve aquí inmediatamente!
Volte aqui logo!
Colocação do Advérbio
Advérbios como 'inmediatamente' geralmente vêm depois do verbo que estão modificando, mas para dar ênfase, você pode frequentemente colocá-los no início da frase.
Uso da Forma Adjetiva
Erro: “Usar o adjetivo 'inmediato' quando você precisa descrever a ação do verbo (ex: 'Respondió inmediato').”
Correção: Sempre use o sufixo '-mente' ao descrever *como* uma ação é realizada: 'Respondió inmediatamente'.
seguida
seh-GEE-dahseˈɣiða

Exemplos
Llamé a mi madre y me contestó en seguida.
Liguei para minha mãe e ela me atendeu logo.
Si tienes un problema, ven en seguida a verme.
Se você tiver um problema, venha me ver imediatamente.
Sempre Parte de uma Expressão
Você quase nunca verá 'seguida' usada sozinha. Quase sempre funciona como parte da locução adverbial 'en seguida' para falar sobre tempo.
Escrevendo 'Enseguida'
Erro: “Usar 'en seguida' como uma só palavra, 'enseguida'.”
Correção: Embora 'enseguida' (escrito junto) também esteja correto e seja muito comum, 'en seguida' (separado) é tradicionalmente preferido, embora ambos signifiquem a mesma coisa.
casi
KAH-seeˈka.si

Exemplos
La sopa está casi lista.
A sopa está quase pronta.
Son casi las tres de la tarde.
São quase três da tarde.
Casi me caigo en el hielo.
Eu quase caí no gelo.
O que 'Casi' Faz
Casi é uma palavra descritiva. Ela diz o quão perto algo está de acontecer ou ser verdade. É ótimo porque nunca muda sua forma—é sempre apenas casi.
Onde Colocar 'Casi'
Você geralmente colocará casi logo antes da palavra que está descrevendo. Por exemplo: casi termino (Eu quase termino), casi perfecto (quase perfeito), ou casi diez (quase dez).
Dizendo 'Raramente' ou 'Quase Não'
Erro: “No casi tengo tiempo.”
Correção: Casi no tengo tiempo. (Eu quase não tenho tempo.) Para dizer 'quase não', a estrutura é `casi no`. O `casi` vem primeiro. Em português, diríamos 'Eu mal tenho tempo' ou 'Eu quase não tenho tempo'.
directamente
dee-rek-tah-MEN-tehdi.ɾek.taˈmen.te

Exemplos
El bus va directamente al centro de la ciudad.
O ônibus vai diretamente para o centro da cidade.
Hablé directamente con el gerente, sin pasar por recepción.
Falei diretamente com o gerente, sem passar pela recepção.
¿Podemos ir directamente al grano?
Podemos ir direto ao ponto?
Formação de Advérbios
Assim como muitos advérbios em espanhol, 'directamente' é formado ao adicionar '-mente' (que funciona de forma semelhante ao nosso sufixo '-mente' em português) à forma feminina do adjetivo 'directa'.
conque
kohn-kehˈkoŋke

Exemplos
Ya terminamos el trabajo, conque vámonos a casa.
Terminamos o trabalho, então vamos para casa.
No hay más pan, conque tendrás que ir a la panadería.
Não há mais pão, então você terá que ir à padaria.
Mañana es festivo, conque no hay clase.
Amanhã é feriado, então não haverá aula.
O Papel de 'Conector'
Pense nesta palavra como uma ponte. Ela conecta uma situação (Parte A) ao resultado lógico (Parte B). Em português, usamos 'então', 'portanto' ou 'logo' para expressar essa ideia.
Sem Mudanças de Modo Verbal
Ao contrário de alguns outros conectores em espanhol, esta palavra usa formas verbais normais (o indicativo), então você não precisa se preocupar com formas verbais especiais de 'desejo' ou 'incerteza' aqui. Em português, a estrutura é semelhante, mantendo o modo verbal que expressa a consequência.
Uma Palavra ou Duas?
Erro: “Usar 'con que' quando se quer dizer 'então'.”
Correção: Use 'conque' (uma palavra) para 'então' (consequência). Use 'con que' (duas palavras) apenas quando significar 'com o qual' ou 'com a qual'.
Confusão entre tempo e consequência
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.





