Como se diz "então" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “então” é “entonces” — use 'entonces' quando 'então' indicar um momento específico no passado ('naquele tempo') ou como um resultado lógico/consequência direta de algo que foi dito antes.
entonces
en-TON-sesenˈton.ses

Exemplos
Vivíamos en México en 2010. Entonces, la vida era más simple.
Nós morávamos no México em 2010. Então, a vida era mais simples.
Primero terminas tu tarea y solo entonces puedes salir a jugar.
Primeiro você termina sua lição de casa e só então pode sair para brincar.
Está lloviendo, entonces no vamos al parque.
Está chovendo, então não vamos ao parque.
Si no estudiaste, entonces no vas a aprobar el examen.
Se você não estudou, então não vai passar no exame.
Apontando para um Tempo Específico
Use 'entonces' para se referir a um momento específico no passado ou futuro que você já mencionou. É como dizer 'naquele ponto no tempo'.
Conectando Causa e Efeito
Use este 'entonces' para ligar uma razão ou situação ao que acontece por causa dela. Responde à pergunta '...e qual é o resultado?'
Nem sempre é igual a 'depois'
Erro: “'Comí, luego salí.' (Sequência)”
Correção: 'Luego' geralmente significa 'depois disso' em uma sequência de eventos. 'Entonces' é melhor para um resultado lógico: 'Tenía hambre, entonces comí.' (Eu estava com fome, *então* eu comi). Às vezes podem se sobrepor, mas pensar em 'entonces' como 'então' ajuda a evitar confusão.
luego
lwe-goˈlwe.ɣo

Exemplos
Pienso, luego existo.
Penso, logo existo.
No has estudiado nada, luego no te sorprendas si suspendes.
Você não estudou nada, então não se surpreenda se for reprovado.
El equipo jugó muy mal, luego perdió el partido.
A equipe jogou muito mal, portanto perdeu o jogo.
Conectando Causa e Efeito
Pense neste 'luego' como uma ponte entre uma razão e um resultado. Ele diz ao seu ouvinte: 'Por causa da primeira coisa que eu disse, esta segunda coisa é verdadeira.'
Soar Demasiado Formal
Erro: “Usar este 'luego' em conversas casuais pode soar um pouco rígido ou acadêmico. Para conversas do dia a dia, 'así que' é frequentemente uma escolha mais natural para 'então'.”
Correção: Para uma mensagem de texto: 'Está lloviendo, así que voy a llevar paraguas.' Para um ensaio formal: 'Las precipitaciones han aumentado, luego es prudente llevar paraguas.'
después
des-PWESSdesˈpwes

Exemplos
Primero cenamos y después vemos una película.
Primeiro vamos jantar e depois veremos um filme.
Llámame después, ahora estoy ocupado.
Me ligue mais tarde, estou ocupado agora.
¿Y qué pasó después?
E o que aconteceu depois?
Usando 'Después' Sozinho
'Después' sozinho geralmente aparece no início ou no fim de uma ideia para significar 'depois' ou 'mais tarde'. Ele indica quando a ação principal acontece em relação a algo já mencionado.
'Después' vs. 'Luego'
Erro: “'Comimos y después fuimos al cine.' vs. 'Comimos y luego fuimos al cine.'”
Correção: Ambos estão corretos e significam 'então'. No entanto, 'después' pode sugerir uma pausa um pouco mais longa ou uma separação mais distinta entre eventos do que 'luego', que frequentemente implica 'logo em seguida'.
asi
ah-seeaˈsi

Exemplos
Está lloviendo, así que no podemos ir al parque.
Está chovendo, então não podemos ir ao parque.
Está lloviendo, asi que no podemos ir al parque.
Está chovendo, então não podemos ir ao parque.
No he dormido bien, asi que estoy muy cansado.
Eu não dormi bem, então estou muito cansado.
El vuelo fue cancelado, asi que tendremos que buscar un hotel.
O voo foi cancelado, portanto teremos que procurar um hotel.
conque
kohn-kehˈkoŋke

Exemplos
Ya terminamos el trabajo, conque vámonos a casa.
Terminamos o trabalho, então vamos para casa.
No hay más pan, conque tendrás que ir a la panadería.
Não há mais pão, então você terá que ir à padaria.
Mañana es festivo, conque no hay clase.
Amanhã é feriado, então não haverá aula.
O Papel de 'Conector'
Pense nesta palavra como uma ponte. Ela conecta uma situação (Parte A) ao resultado lógico (Parte B). Em português, usamos 'então', 'portanto' ou 'logo' para expressar essa ideia.
Sem Mudanças de Modo Verbal
Ao contrário de alguns outros conectores em espanhol, esta palavra usa formas verbais normais (o indicativo), então você não precisa se preocupar com formas verbais especiais de 'desejo' ou 'incerteza' aqui. Em português, a estrutura é semelhante, mantendo o modo verbal que expressa a consequência.
Uma Palavra ou Duas?
Erro: “Usar 'con que' quando se quer dizer 'então'.”
Correção: Use 'conque' (uma palavra) para 'então' (consequência). Use 'con que' (duas palavras) apenas quando significar 'com o qual' ou 'com a qual'.
sea
SEH-ahˈse.a

Exemplos
El tren llega a las 14:00, o sea, a las dos de la tarde.
O trem chega às 14:00, ou seja, às duas da tarde.
No tengo dinero, o sea que no puedo ir al cine.
Não tenho dinheiro, então não posso ir ao cinema.
No me gustó la película... o sea, no es mi tipo de humor.
Não gostei do filme... quero dizer, não é meu tipo de humor.
ahí
Exemplos
Fue ahí cuando me di cuenta de la verdad.
Foi então que percebi a verdade.
po
pohpo

Exemplos
¡Sí, po! Vamos a la playa.
Sim, então! Vamos à praia.
Ya, po, apúrate que el bus ya viene.
Anda logo, então, apressa-te porque o autocarro já vem.
Si yo te dije que no, po.
Bem, eu já te disse que não.
Uma Versão Encurtada
Esta palavra é uma versão encurtada de 'pues'. No Chile, as pessoas frequentemente cortam as terminações das palavras, e 'pues' simplesmente se tornou 'po' ao longo do tempo.
Posição na Frase
Quase sempre encontrará esta palavra no final de uma frase curta ou de um comando para lhe dar mais força ou um toque especial.
Usar fora do Chile
Erro: “Usar 'po' ao falar com alguém do México ou da Espanha.”
Correção: Use 'pues' em vez disso. Embora o entendam, 'po' é exclusivamente chileno e pode soar confuso ou como se estivesse a imitar um sotaque noutros países.
total
toh-TAHLtoˈtal

Exemplos
No puedo ir a la fiesta. Total, ya es muy tarde.
Não posso ir à festa. Afinal, já é muito tarde.
No me importa si llueve, total, vamos en coche.
Não me importa se chover; total, vamos de carro.
Total, si no funciona, lo intentamos otra vez.
Então, se não funcionar, tentaremos de novo.
Função Conversacional
Usado como um conector conversacional, 'Total' frequentemente sinaliza que o falante está resumindo sua opinião ou deixando de lado um argumento porque o resultado é fixo ou óbvio. Em português, usamos expressões como 'enfim' ou 'de qualquer forma' com função similar.
Uso de Registro
Erro: “Usar 'total' dessa maneira em escrita formal ou em uma reunião de negócios.”
Correção: Reserve este uso para conversas com amigos ou em ambientes relaxados. Use 'de todas formas' ou 'en resumen' para situações formais.
Confusão entre conjunções conclusivas
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.







