Como se diz "tirar sarro" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “tirar sarro” é “bromear” — use 'bromear' para indicar uma brincadeira leve e amigável, sem intenção de ofender, comum entre amigos ou conhecidos.
Use 'bromear' para indicar uma brincadeira leve e amigável, sem intenção de ofender, comum entre amigos ou conhecidos.
Saiba mais →Opte por 'vacilar' quando a provocação for um pouco mais intensa ou quando houver uma pitada de dúvida ou provocação mais direta, ainda que de forma brincalhona.
Saiba mais →bro-meh-AHRbɾomeˈaɾ

Exemplos
No te enfades, solo estoy bromeando contigo.
Não fiques zangado, estou apenas a brincar contigo.
No te lo tomes en serio, solo estoy bromeando.
Não leve a sério, estou apenas brincando.
A mi abuelo le encanta bromear con los camareros.
Meu avô adora brincar com os garçons.
Deja de bromear y concéntrate en el trabajo.
Pare de fazer bagunça e concentre-se no trabalho.
Usando 'Con' vs 'Sobre'
Use 'con' para nomear a pessoa com quem você está brincando ('con ella') e 'sobre' para nomear o tópico sobre o qual você está brincando ('sobre el clima'). Em português, usamos 'com' para pessoas e 'sobre' ou 'a respeito de' para assuntos.
O Gerúndio para Ações Atuais
Assim como em português, usamos frequentemente 'estar' + a forma -ando ('estoy bromeando') para enfatizar que você está brincando neste exato momento. Em português, seria 'estou brincando'.
Não use 'jokear'
Erro: “Yo jokeo con mis amigos.”
Correção: Yo bromeo con mis amigos. 'Jokear' é uma palavra incorreta em 'Spanglish'; use sempre 'bromear'. Em português, usamos 'brincar' ou 'tirar sarro'.
Brincando COM alguém
Erro: “Estoy bromeando tú.”
Correção: Estoy bromeando contigo. Você deve usar 'con' para indicar com quem você está interagindo. Em português, seria 'Estou brincando com você'.
ba-see-larbaθiˈlaɾ

Exemplos
¡Deja de vacilarme! Sé que no te crees esa historia.
Para de me provocar! Sei que não acreditas nessa história.
¡No me vaciles! Sé que me estás mintiendo.
Não me provoque! Sei que você está mentindo para mim.
Mis amigos siempre me vacilan por mi corte de pelo.
Meus amigos sempre tiram sarro do meu corte de cabelo.
Era broma, solo te estaba vacilando un poco.
Era brincadeira, eu estava só tirando um pouco sarro de você.
Provocar uma Pessoa
Quando você está provocando uma pessoa específica, deve usar a preposição 'a' antes do nome ou pronome dela, como em 'vacilar a Juan'.
Confundir com Mentir
Erro: “Usar 'vacilar' para significar uma mentira séria.”
Correção: Use 'mentir' para mentiras sérias; 'vacilar' é para brincadeiras leves ou provocações.
A diferença entre 'bromear' e 'vacilar'
A principal confusão surge ao tentar decidir entre 'bromear' e 'vacilar'. 'Bromear' é mais genérico e sempre amigável, enquanto 'vacilar' pode implicar uma provocação um pouco mais acentuada, embora ainda dentro de um contexto de brincadeira.
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

