Como se diz "vacilar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “vacilar” é “dudar” — use "dudar" quando "vacilar" significa hesitar, ter incerteza ou não decidir-se imediatamente sobre algo..
dudar
/doo-DAHR//duˈðar/

Exemplos
No dudó ni un segundo en aceptar la oferta.
Ele não hesitou nem um segundo em aceitar a oferta.
No dudó ni un segundo en saltar al agua.
Ele não hesitou nem um segundo para pular na água.
Dudó un momento antes de entrar.
Ela hesitou um momento antes de entrar.
Hesitação com 'en'
Quando você diz que não hesita 'em fazer' algo, o espanhol usa a palavra 'en' seguida do verbo: 'No dudes en llamarme'. Isso é muito parecido com o português, onde usamos 'em' ('Não hesite em me ligar').
vacilar
/ba-see-lar//baθiˈlaɾ/

Exemplos
No vaciló ni un segundo en aceptar la oferta.
Ele não hesitou nem um segundo em aceitar a oferta.
La llama de la vela empezó a vacilar por el viento.
A chama da vela começou a piscar por causa do vento.
Vaciló un momento antes de responder a la pregunta.
Ela hesitou por um momento antes de responder à pergunta.
Usando 'en'
Quando você hesita em fazer algo, use 'en' seguido da ação: 'Vaciló en comprarlo' (Ele hesitou em comprá-lo).
Confusão com Cognatos
Erro: “Pensar que só significa 'vacilar' (hesitar).”
Correção: Lembre-se que na conversa, quase sempre significa 'provocar' ou 'festejar', dependendo do país!
tambalear
/tam-bah-leh-AHR//tamba-leˈaɾ/

Exemplos
El boxeador empezó a tambalear después del fuerte golpe.
O boxeador começou a cambalear após o forte golpe.
La mesa se tambalea porque tiene una pata más corta.
A mesa oscila porque tem uma perna mais curta.
Después de tres vueltas rápidas, el niño caminaba tambaleando.
Após três giros rápidos, o menino andava cambaleando.
La economía del país empezó a tambalear tras la crisis.
A economia do país começou a vacilar após a crise.
Adicionar o 'se' para pessoas
Ao falar de uma pessoa perdendo o equilíbrio, falantes de espanhol quase sempre adicionam 'se' ao final (tambalearse). Isso enfatiza que a pessoa é quem está experimentando a ação. Em português, usamos 'cambalear' ou 'vacilar' sem a necessidade de um pronome reflexivo nesse contexto.
Padrão de Verbo Regular
Boas notícias! Este verbo segue o padrão padrão para verbos terminados em '-ar', então você não precisa se preocupar com mudanças ortográficas estranhas em tempos diferentes.
Sujeitos Abstratos
Quando usado figurativamente, o sujeito da frase é frequentemente algo que você não pode tocar, como 'a economia' (la economía) ou 'sua confiança' (su confianza). Em português, usamos verbos como 'vacilar', 'enfraquecer' ou 'estar instável' para expressar o mesmo conceito.
Cambalear vs. Cair
Erro: “Usar 'tambalear' quando alguém já caiu no chão.”
Correção: Use 'tambalear' apenas para o movimento instável *antes* de alguém cair. Se a pessoa cair, use 'caer' (cair).
Não confundir com 'dudar'
Erro: “Usar 'tambalear' para a hesitação simples de uma pessoa entre duas escolhas.”
Correção: Use 'dudar' (duvidar) se uma pessoa não consegue decidir. Use 'tambalear' se todo o seu sistema de apoio ou confiança está sendo abalado.
desmayar
/des-ma-YAR//desmaˈʝaɾ/

Exemplos
No debemos desmayar en nuestra lucha por la paz.
Não devemos perder o ânimo em nossa luta pela paz.
A pesar de las críticas, su ánimo no desmayó.
Apesar das críticas, seu ânimo não vacilou.
Não é Necessário o 'Se'
Ao usar a palavra com o sentido de 'perder o ânimo' ou 'vacilar', não se usa o reflexivo 'se'. É usada como uma ação padrão.
A confusão entre "dudar" e "vacilar"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



