Como se diz "hesitar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “hesitar” é “dudar” — use 'dudar' quando a hesitação se refere a uma pausa ou incerteza antes de agir, muitas vezes implicando uma ligeira dúvida ou demora..
dudar
/doo-DAHR//duˈðar/

Exemplos
No dudó ni un segundo en saltar al agua.
Ele não hesitou nem um segundo para pular na água.
Dudó un momento antes de entrar.
Ela hesitou um momento antes de entrar.
Hesitação com 'en'
Quando você diz que não hesita 'em fazer' algo, o espanhol usa a palavra 'en' seguida do verbo: 'No dudes en llamarme'. Isso é muito parecido com o português, onde usamos 'em' ('Não hesite em me ligar').
vacilar
/ba-see-lar//baθiˈlaɾ/

Exemplos
No vaciló ni un segundo en aceptar la oferta.
Ele não hesitou nem por um segundo em aceitar a oferta.
La llama de la vela empezó a vacilar por el viento.
A chama da vela começou a piscar por causa do vento.
Vaciló un momento antes de responder a la pregunta.
Ela hesitou por um momento antes de responder à pergunta.
Usando 'en'
Quando você hesita em fazer algo, use 'en' seguido da ação: 'Vaciló en comprarlo' (Ele hesitou em comprá-lo).
Confusão com Cognatos
Erro: “Pensar que só significa 'vacilar' (hesitar).”
Correção: Lembre-se que na conversa, quase sempre significa 'provocar' ou 'festejar', dependendo do país!
Diferença entre 'dudar' e 'vacilar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

