Como se diz "transbordar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “transbordar” é “desbordar” — use 'desbordar' quando se referir a líquidos ou recipientes que transbordam, como rios, banheiras ou copos cheios demais..
desbordar
/des-bor-dar//dezβoɾˈðaɾ/

Exemplos
El río se desbordó después de la tormenta.
O rio transbordou após a tempestade.
Ten cuidado con el café, se va a desbordar.
Cuidado com o café, ele vai derramar.
El agua empezó a desbordar por los bordes de la piscina.
A água começou a transbordar pelas bordas da piscina.
Uso da forma 'Reflexiva'
Quando um líquido transborda por si só, devido à natureza ou a um acidente, geralmente adicionamos 'se' (desbordarse). Por exemplo: 'El río se desbordó'.
Desbordar vs. Rebosar
'Desbordar' é geralmente usado para bordas ou limites físicos, enquanto 'rebosar' frequentemente enfatiza que algo está tão cheio que não pode conter mais.
Uso de 'con' para 'com'
Erro: “El vaso desborda con agua.”
Correção: El vaso desborda agua (ou 'rebosa de agua'). Em espanhol, muitas vezes usamos o objeto diretamente sem 'con'.
derramar
/deh-rrah-MAHR//deraˈmaɾ/

Exemplos
Ten cuidado, no derrames el agua.
Tem cuidado, não derrames a água.
Se me derramó el café en la camisa.
Derramou-se-me o café na camisa (aconteceu-me por acidente).
El camión derramó toda la arena en la calle.
O camião derramou toda a areia na rua.
O 'Se' Acidental
Para dizer 'Eu derramei o leite' por acidente, usa-se 'Se me derramó la leche.' Esta estrutura faz parecer que aconteceu consigo, em vez de o ter feito de propósito. Em português, diríamos simplesmente 'Derramou-se-me o leite' ou 'Eu derramei o leite acidentalmente'.
Revelar um segredo
Erro: “No derrames los frijoles.”
Correção: Não contes o segredo. 'Derramar' é para objetos físicos, não para partilhar segredos como na expressão idiomática em inglês 'spill the beans'.
Desbordar vs. Derramar
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

