Inklingo

Como se diz "transbordar" em espanhol

Portuguese → espanhol

desbordar

/des-bor-dar//dezβoɾˈðaɾ/

verboA2geral
Use 'desbordar' quando se referir a líquidos ou recipientes que transbordam, como rios, banheiras ou copos cheios demais.
Uma caneca de cerâmica azul sobre uma mesa com água derramando pelas bordas.

Exemplos

El río se desbordó después de la tormenta.

O rio transbordou após a tempestade.

Ten cuidado con el café, se va a desbordar.

Cuidado com o café, ele vai derramar.

El agua empezó a desbordar por los bordes de la piscina.

A água começou a transbordar pelas bordas da piscina.

Uso da forma 'Reflexiva'

Quando um líquido transborda por si só, devido à natureza ou a um acidente, geralmente adicionamos 'se' (desbordarse). Por exemplo: 'El río se desbordó'.

Desbordar vs. Rebosar

'Desbordar' é geralmente usado para bordas ou limites físicos, enquanto 'rebosar' frequentemente enfatiza que algo está tão cheio que não pode conter mais.

Uso de 'con' para 'com'

Erro:El vaso desborda con agua.

Correção: El vaso desborda agua (ou 'rebosa de agua'). Em espanhol, muitas vezes usamos o objeto diretamente sem 'con'.

derramar

/deh-rrah-MAHR//deraˈmaɾ/

verboA2geral
Use 'derramar' quando o foco for no ato de cair ou espalhar algo acidentalmente para fora de um recipiente, como água, vinho ou café.
Um copo de sumo de laranja virado numa mesa de madeira com uma poça de sumo a espalhar-se.

Exemplos

Ten cuidado, no derrames el agua.

Tem cuidado, não derrames a água.

Se me derramó el café en la camisa.

Derramou-se-me o café na camisa (aconteceu-me por acidente).

El camión derramó toda la arena en la calle.

O camião derramou toda a areia na rua.

O 'Se' Acidental

Para dizer 'Eu derramei o leite' por acidente, usa-se 'Se me derramó la leche.' Esta estrutura faz parecer que aconteceu consigo, em vez de o ter feito de propósito. Em português, diríamos simplesmente 'Derramou-se-me o leite' ou 'Eu derramei o leite acidentalmente'.

Revelar um segredo

Erro:No derrames los frijoles.

Correção: Não contes o segredo. 'Derramar' é para objetos físicos, não para partilhar segredos como na expressão idiomática em inglês 'spill the beans'.

Desbordar vs. Derramar

A confusão mais comum é usar 'derramar' para situações onde 'desbordar' seria mais apropriado, especialmente com líquidos em grande volume como rios. Lembre-se: 'desbordar' é para quando o conteúdo ultrapassa o limite do recipiente; 'derramar' é para o ato de cair para fora.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.