Inklingo

Como se diz "verter" em espanhol

Portuguese → espanhol

verter

behr-TEHR/beɾˈteɾ/

verboB1neutro
Use 'verter' em espanhol quando se referir ao ato físico de transferir um líquido de um recipiente para outro, como em 'verter água' ou 'verter leite'.
Uma jarra despejando água clara num copo.

Exemplos

Tienes que verter la leche en el tazón con cuidado.

Você tem que despejar o leite na tigela com cuidado.

Ella vertió un poco de vino en mi copa.

Ela despejou um pouco de vinho na minha taça.

Al escuchar la noticia, vertió lágrimas de emoción.

Ao ouvir a notícia, ela verteu lágrimas de emoção.

A Mudança de 'E' para 'IE'

No presente do indicativo, o 'e' no meio de 'verter' muda para 'ie' sempre que essa parte da palavra é tônica. Isso acontece para todos, exceto 'nós' (nosotros) e 'vós' (vosotros).

Verter vs. Echar

Embora ambos signifiquem despejar, 'verter' é frequentemente usado para um movimento controlado de líquido ou em contextos mais formais, enquanto 'echar' é usado para quase tudo, desde despejar sal até jogar lixo fora. Em português, 'despejar' é o equivalente mais comum para 'verter' no sentido de líquido, enquanto 'echar' pode ter um sentido mais amplo, como 'lançar' ou 'colocar'.

Não se esqueça da mudança radical

Erro:Yo verto el agua.

Correção: Yo vierto el agua. (O 'e' deve mudar para 'ie' no presente do indicativo).

derramar

/deh-rrah-MAHR//deraˈmaɾ/

verboB1neutro
Use 'derramar' em espanhol quando o líquido for derramado acidentalmente, ou quando se referir a algo que flui, como sangue, lágrimas ou luz.
Uma única lágrima azul a cair de um olho grande e expressivo.

Exemplos

Ella derramó lágrimas de alegría al verlo.

Ela verteu lágrimas de alegria ao vê-lo.

Muchos soldados derramaron su sangre en esta batalla.

Muitos soldados verteram o seu sangue nesta batalha.

El sol derramaba su luz sobre el valle.

O sol derramou a sua luz sobre o vale.

Contextos Emocionais

Quando usado com 'lágrimas', enfatiza o volume ou a intensidade da emoção mais do que o verbo mais simples 'chorar'. Em português, 'chorar' é mais comum e direto para expressar o ato de chorar, enquanto 'verter lágrimas' soa mais poético ou formal.

Confusão entre 'verter' e 'derramar'

A confusão mais comum é usar 'verter' quando se quer dizer que algo derramou acidentalmente. Lembre-se: 'verter' é a ação intencional de transferir líquidos, enquanto 'derramar' implica um vazamento ou o fluxo de fluidos como sangue ou lágrimas.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.