Inklingo

Como se diz "vagabundo" em espanhol

Portuguese → espanhol

vagabundo

va-ga-BUN-dobaɣaˈβundo

nounB1
Use esta palavra quando se referir a uma pessoa que não tem moradia fixa, que anda sem rumo ou que não trabalha, de forma semelhante ao sentido mais comum em português.
Uma figura solitária caminhando para longe em uma estrada empoeirada, carregando um pequeno saco em uma vara sobre o ombro, em direção a um horizonte distante.

Exemplos

El vagabundo pidió unas monedas cerca de la estación de tren.

O vagabundo pediu trocados perto da estação de trem.

La policía detuvo a un vagabundo que dormía en la fuente pública.

A polícia deteve uma pessoa sem-teto que dormia na fonte pública.

Concordância de Gênero

Como este é um substantivo que se refere a uma pessoa, lembre-se de usar 'vagabunda' ao se referir a uma mulher. Em português, o feminino é 'vagabunda'.

Usar de forma muito ampla

Erro:Usar 'vagabundo' para qualquer pessoa que viaje com pouca bagagem.

Correção: Embora signifique 'vagamundo', geralmente implica pobreza ou falta de propósito. Use 'mochileiro' ou 'viajante' para um estilo de vida de caminhada não pejorativo.

golfo

GOHL-fohˈɡolfo

nounB2informal
Use esta palavra para descrever alguém malandro, sem-vergonha, ou com um comportamento moralmente questionável, muitas vezes com um tom pejorativo, mas também informal.
Um menino de cabelo bagunçado com um sorriso maroto segurando uma maçã pela metade atrás das costas.

Exemplos

No le creas nada, es un golfo.

Não acredite nele, ele é um malandro.

Ese niño es un golfo, siempre está haciendo travesuras.

Esse garoto é um patife; ele está sempre aprontando travessuras.

Nos pasamos la noche de fiesta como unos auténticos golfos.

Passamos a noite festejando como verdadeiros malandros.

Substantivo e Adjetivo

Você pode usar esta palavra como nome para uma pessoa ('un golfo') ou para descrevê-la ('él es muy golfo'). Em português, a palavra 'malandro' funciona de forma semelhante.

Aviso sobre a Forma Feminina

Erro:Chamar uma mulher de 'golfa' pensando que significa apenas 'preguiçosa'.

Correção: Enquanto 'golfo' (masculino) é frequentemente usado de forma leve ou significa 'preguiçoso/festeiro', o feminino 'golfa' é muitas vezes um insulto muito forte, implicando que a mulher é sexualmente promíscua. Tenha muito cuidado!

Não confunda 'vagabundo' com 'golfo'

A principal confusão surge ao traduzir 'vagabundo' para 'golfo'. Lembre-se que 'vagabundo' em espanhol geralmente se refere a alguém sem moradia ou sem trabalho, enquanto 'golfo' descreve alguém de caráter duvidoso ou malandro.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.