algunos
“algunos” betyder “några” på spanska. Det har 2 olika betydelser beroende på sammanhang:
några, ett fåtal
Även: flera, någon/några (i nekande/frågeform)
📝 I praktiken
Tengo algunos libros sobre la mesa.
A1Jag har några böcker på bordet.
Necesito algunos minutos para terminar.
A2Jag behöver ett fåtal minuter för att bli klar.
Algunos días son más difíciles que otros.
B1Vissa dagar är svårare än andra.
några, vissa personer
Även: ett fåtal av dem
📝 I praktiken
¿Necesitas bolígrafos? Toma, aquí tienes algunos.
A2Behöver du pennor? Här, du kan få några.
Algunos prefieren el verano, pero yo prefiero el invierno.
A2Vissa (personer) föredrar sommaren, men jag föredrar vintern.
De todos mis amigos, solo algunos viven en mi ciudad.
B1Av alla mina vänner bor bara ett fåtal av dem i min stad.
🔀 Ofta förväxlad med
Översätt till spanska
Ord som översätts till "algunos" på spanska:
vissa personer→✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: algunos
Fråga 1 av 2
Vilken mening använder korrekt ett ord från 'alguno'-familjen? 'Chica' (flicka) är ett singular feminint substantiv.
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Kommer från fornspanskans 'alguno', som är en kombination av de latinska orden 'aliquis' (som betyder 'någon') och 'unus' (som betyder 'en'). Det utvecklades bokstavligen från idén om 'någon en' eller 'vilken som helst en' till att betyda 'några' i en mer allmän bemärkelse.
Först dokumenterat: Around the 12th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Vad är den verkliga skillnaden mellan 'algunos' och 'unos'?
De ligger mycket nära varandra och kan ofta användas omväxlande för att betyda 'några'. Den lilla skillnaden är att 'unos' är ett mer allmänt, neutralt 'några' (som plural av 'en/ett'). 'Algunos' kan ibland kännas mer specifikt, som 'några ur en större grupp'. För en nybörjare kan du använda dem nästan utbytbart utan att orsaka förvirring.
Varför ändras 'alguno' ibland till 'algún'?
Det är en speciell uttaleregel på spanska. När 'alguno' kommer direkt före ett singular maskulint substantiv (som 'día' eller 'problema'), förkortas det till 'algún' för att det ska flyta bättre. Så det är 'algún día' (en dag/någon dag), inte 'alguno día'.
Är 'ningunos' motsatsen till 'algunos'?
Ja, men var försiktig! 'Ningunos' (och 'ningunas') är mycket ovanligt på spanska. För att säga 'Jag har inga böcker' säger du 'No tengo ningún libro' (med singularformen), inte 'No tengo ningunos libros'. På spanska uttrycks 'inte några' oftast i singular.

