apartar
“apartar” betyder “flytta bort” på spanska (fysisk separation av objekt).
flytta bort, ställa åt sidan
Även: separera, ställa undan
📝 I praktiken
Aparté los libros de la mesa.
A2Jag flyttade böckerna bort från bordet.
Voy a apartar un poco de dinero.
B1Jag ska ställa undan lite pengar.
Por favor, aparta la silla.
A2Snälla, flytta stolen åt sidan.
El policía apartó a la multitud.
B1Polisen flyttade bort folkmassan.
Ella apartó a su hijo de la discusión.
B2Hon höll sin son borta från grälet.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Översätt till spanska
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: apartar
Fråga 1 av 3
Vilken mening betyder korrekt 'Jag sparade pengar till resan'?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Från latinets 'apartare', som betyder 'att separera' eller 'att lägga åt sidan'. Kommer från 'ad' (till) + 'pars, partis' (del), bokstavligen 'att dela i delar'.
Först dokumenterat: 13th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Vad är skillnaden mellan 'apartar' och 'separar'?
Båda betyder att separera, men 'apartar' innebär vanligtvis att flytta något åt sidan eller bort från dess nuvarande position, medan 'separar' kan betyda att dela upp i delar eller hålla isär permanent. Använd 'apartar' för snabba fysiska rörelser och 'separar' för mer permanenta uppdelningar.
Kan 'apartar' användas för att spara pengar?
Ja! I vardagligt spanskt tal, särskilt i Latinamerika, betyder 'apartar dinero' eller 'tener algo apartado' att spara eller lägga undan pengar. Det är mycket vanligt: 'Tengo apartado lo necesario' (Jag har det jag behöver sparat).
Vad är skillnaden mellan 'apartar' och 'quitar'?
'Apartar' betyder att flytta något åt sidan medan det fortfarande finns i närheten. 'Quitar' betyder att ta bort eller ta bort helt. Om du 'apartas' en bok, är den fortfarande i rummet. Om du 'quitas' en bok, har du tagit bort den.