convenir
“convenir” betyder “att vara lämpligt” på spanska. Det har 2 olika betydelser beroende på sammanhang:
att vara lämpligt, att ligga i någons intresse
Även: att passa
📝 I praktiken
Te conviene estudiar para el examen.
A2Det är en bra idé för dig att plugga till provet.
Ese horario no me conviene.
B1Det där schemat passar mig inte.
Nos convendría comprar la casa ahora.
B2Det skulle ligga i vårt eget intresse att köpa huset nu.
att vara överens, att instämma

📝 I praktiken
Las dos partes convinieron en el precio final.
B2Båda parter var överens om slutpriset.
Todos convienen en que la situación es difícil.
C1Alla är överens om att situationen är svår.
🔄 Böjningar
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Översätt till spanska
Ord som översätts till "convenir" på spanska:
att instämma→✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: convenir
Fråga 1 av 3
Hur skulle du säga 'Det ligger i mitt eget intresse att stanna'?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Från det latinska ordet 'convenīre', som bokstavligen betydde 'att komma samman'. Det utvecklades senare till att betyda att saker passar ihop eller att människor kommer till samma slutsats.
Först dokumenterat: 13th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Betyder 'convenir' alltid 'bekvämt'?
Inte riktigt. Medan 'conveniente' betyder 'bekvämt' eller 'lämpligt', innebär verbet 'convenir' oftast att något är 'rekommenderat' eller 'användbart' för ett specifikt mål. På svenska använder vi 'passar' eller 'gynnar' för att uttrycka detta.
Är det 'lo conviene' eller 'le conviene'?
Det är 'le conviene'. Detta verb använder indirekta objekt (le/les) för att visa vem som påverkas av lämpligheten. På svenska säger vi 'Det passar mig' (mig är indirekt objekt).
Kan jag använda 'convenir' för att boka möten?
Ja, men det är vanligare att använda det för lämpligheten av tiden. Till exempel: '¿Te conviene a las cinco?' (Passar klockan fem dig?). På svenska skulle vi oftare säga 'Passar det dig klockan fem?' eller 'Kan du klockan fem?'.

