prisa
“prisa” betyder “brådska” på spanska (tillståndet av att behöva gå eller göra något snabbt).
brådska, skyndsamhet
Även: hast, angelägenhet
📝 I praktiken
Tengo prisa, no puedo hablar ahora.
A1Jag har bråttom, jag kan inte prata just nu.
¿Por qué tanta prisa? Tenemos tiempo.
A2Varför så bråttom? Vi har tid.
¡Date prisa o perderemos el tren!
A2Skynda dig annars missar vi tåget!
Hizo el trabajo con prisa y cometió muchos errores.
B1Han gjorde arbetet i all hast och gjorde många misstag.
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: prisa
Fråga 1 av 1
Vilken mening säger korrekt 'Vi har bråttom'?
📚 Fler resurser
📚 Etymologi▼
Kommer från det latinska ordet 'pressa', som är relaterat till verbet 'premere', vilket betyder 'att pressa' eller 'att klämma'. Tanken är att vara 'pressad' eller under tidspress.
Först dokumenterat: Around the 13th century.
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Vad är skillnaden mellan 'tener prisa' och 'darse prisa'?
'Tener prisa' beskriver ditt tillstånd: du känner dig stressad eller har ont om tid (t.ex. 'No puedo parar, tengo prisa' - Jag kan inte stanna, jag har bråttom). 'Darse prisa' är en handling eller en uppmaning att röra sig snabbare (t.ex. '¡Date prisa, vamos a llegar tarde!' vilket betyder 'Skynda dig, vi kommer att bli sena!').
Kan jag säga 'de prisa' istället för 'con prisa'?
Ja, både 'de prisa' och 'con prisa' betyder 'i all hast' eller 'skyndsamt' och används ofta utbytbart. Till exempel betyder både 'Caminaba con prisa' och 'Caminaba de prisa' 'Han gick i all hast'.