sacarte
“sacarte” betyder “att ta ut dig” på spanska. Det har 3 olika betydelser beroende på sammanhang:
att ta ut dig, att avlägsna dig
Även: att dra ut dig
📝 I praktiken
Quiero sacarte de la casa antes de que llueva.
A1Jag vill ta ut dig ur huset innan det regnar.
No puedo sacarte de mi cabeza.
A2Jag kan inte få ut dig ur mitt huvud.
Vamos a sacarte a bailar esta noche.
A1Vi ska ta ut dig och dansa ikväll.
att få, att vinna
Även: att uppnå
📝 I praktiken
Tienes que estudiar mucho para sacarte esa nota.
A2Du måste studera mycket för att få det betyget.
Es fácil sacarte un boleto en esa rifa.
B1Det är lätt att få en biljett i den där lotteriet.
¿Lograste sacarte el carné de conducir?
B2Lyckades du få ditt körkort?
att extrahera från dig, att dra ut ur dig
Även: att kosta dig
📝 I praktiken
El abogado intentó sacarte información confidencial.
B1Advokaten försökte dra ut konfidentiell information ur dig.
No dejes que te saquen más dinero.
B1Låt dem inte ta mer pengar från dig. (Pronomenplaceringen är annorlunda här: 'te saquen'.)
El médico va a sacarte sangre mañana.
A2Läkaren kommer att ta blod från dig imorgon.
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: sacarte
Fråga 1 av 2
Vilken mening använder 'sacarte' i betydelsen 'att uppnå ett resultat'?
📚 Fler resurser
📚 Etymologi▼
Rotverbet 'sacar' kommer från det sena latinska ordet *saccare*, som betydde 'att tömma en säck' eller 'att dra ut'. Denna kärnidén att flytta något från insidan till utsidan finns i alla dess moderna betydelser.
Först dokumenterat: 13th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Vad är skillnaden mellan 'sacarte' och 'te sacar'?
'Sacarte' är det korrekta sättet att fästa pronomenet 'te' vid infinitivformen ('sacar'). 'Te sacar' är grammatiskt felaktigt. Du skulle bara separera dem när verbet är böjt: 'Yo te saco' (Jag tar ut dig).
Hur använder jag imperativ (uppmaningsform) av detta verb?
För en informell uppmaning att 'ta dig själv ut' (som 'Sácate de aquí!'), hamnar accenten på första stavelsen i verbet: '¡Sácate!'. Pronomenet är fortfarande fäst, men betoningen flyttas.


