tira
“tira” betyder “remsa” på spanska. Det har 3 olika betydelser beroende på sammanhang:
remsa, band
Även: band, tejp
📝 I praktiken
Corta una tira de tela para envolver el regalo.
A2Klipp en remsa tyg för att slå in presenten.
La policía puso una tira amarilla alrededor de la escena.
B1Polisen satte en gul remsa (tejp) runt platsen.
seriestrip
Även: tecknad serie
📝 I praktiken
Mi parte favorita del periódico es siempre la tira cómica.
B1Min favoritdel av tidningen är alltid seriestripen.
Esta tira es muy graciosa, ¡mira el dibujo del perro!
B1Den här stripen är väldigt rolig, titta på teckningen av hunden!
kastar, drar
Även: slänger, kasta!
📝 I praktiken
Ella siempre tira la pelota para que el perro corra.
A1Hon kastar alltid bollen så att hunden kan springa.
¡Tira esa botella a la basura!
A1Kasta den flaskan i soporna!
El motor tira mucho humo cuando arranca.
B2Motorn avger mycket rök när den startar.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: tira
Fråga 1 av 2
Vilken mening använder 'tira' som ett substantiv som beskriver ett fysiskt objekt?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Ordet 'tira' (både substantivet och verbroten) kommer troligen från ett äldre germanskt ord som betyder 'att dra'. Detta förklarar varför ordet betyder både 'en remsa' (något som dras ut eller blir långt) och 'att kasta' eller 'att dra'.
Först dokumenterat: 13th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Hur kan jag avgöra om 'tira' betyder 'remsa' eller 'kastar'?
Titta på ordet före det! Om det har en artikel som 'la' eller 'una' (la tira, una tira), är det substantivet 'remsa'. Om det följer ett subjekt som 'él' eller 'ella' (él tira), eller används som en uppmaning (¡Tira!), är det verbet 'kastar/drar'.
Betyder 'tira' någonsin 'att ta av' kläder?
Ja, men oftast i en reflexiv form som 'tirarse' eller i specifika uttryck. För enkel 'ta av' är det mycket säkrare och tydligare att använda 'quitarse' eller 'sacarse' istället för 'tirar' för att undvika förvirring.


