duele
“duele” يعني “يؤلم” بالإسبانية. لديها 2 معانٍ مختلفة حسب السياق:
يؤلم
أيضًا: يشعر بألم في..., يوجع
📝 في التطبيق
Me duele la cabeza.
A1رأسي يؤلمني.
¿Te duele la garganta?
A1هل يؤلمك حلقك؟
A mi hermano le duele la espalda después de correr.
A2ظهر أخي يؤلمه بعد الجري.
يؤلم
أيضًا: يحزن, يأسف
📝 في التطبيق
Me duele que no confíes en mí.
B1يؤلمني أنك لا تثق بي.
Le duele haberte mentido.
B2هو/هي يندم على الكذب عليك.
Me duele ver tanta injusticia en el mundo.
B1يؤلمني رؤية هذا القدر من الظلم في العالم.
🔄 التصريفات
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: duele
السؤال 1 من 1
كيف تقول 'قدماي تؤلماني' بالإسبانية؟
📚 المزيد من الموارد
👥 عائلة الكلمة▼
📚 أصل الكلمة▼
تأتي من الكلمة اللاتينية 'dolēre'، والتي كانت تعني 'يعاني من الألم' أو 'يحزن'. إنها سلف الكلمات المتعلقة بالحزن والألم في العديد من اللغات، مثل 'doleful' باللغة الإنجليزية.
أول تسجيل: Around the 10th century
الكلمات المشتقة (كلمات ذات صلة)
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
ما الفرق بين 'duele' و 'lastima'؟
'Duele' تصف الشعور بالألم الذي تختبره من الداخل ('Me duele la pierna' - ساقي تؤلمني). 'Lastima' غالبًا ما تصف فعلًا يسبب إصابة ('Él me lastimó la pierna' - هو جرح ساقي). 'Duele' تتعلق بحالة الألم، بينما 'lastima' تتعلق أكثر بفعل الإيذاء.
لماذا يتغير الفعل 'doler' من 'o' إلى 'ue' (كما في 'duele')؟
'Doler' هو فعل 'متغير الجذر'. في العديد من المواقف الشائعة، مثل هذا الموقف، يتغير حرف 'o' في منتصف الكلمة إلى 'ue' لتسهيل نطقه. لكن لاحظ كيف يعود إلى 'o' لصيغة 'nosotros': 'nosotros dolemos'. إنه نمط ستراه في العديد من الأفعال الإسبانية الأخرى!

