subsistir
“subsistir” يعني “البقاء على قيد الحياة” بالإسبانية. لديها 2 معانٍ مختلفة حسب السياق:
البقاء على قيد الحياة
أيضًا: النجاة
📝 في التطبيق
Ellos subsisten con solo diez euros al día.
B1إنهم يعيشون على عشرة يورو فقط في اليوم.
En el desierto es difícil subsistir sin agua.
B2في الصحراء، من الصعب البقاء على قيد الحياة بدون ماء.
Muchos artistas tienen que buscar otros trabajos para subsistir.
B2يضطر العديد من الفنانين للبحث عن وظائف أخرى لتغطية نفقاتهم.
الاستمرار
أيضًا: البقاء ساري المفعول
📝 في التطبيق
Aún subsisten dudas sobre su testimonio.
C1لا تزال الشكوك حول شهادته قائمة.
El decreto subsistirá hasta que se apruebe la nueva ley.
C1سيظل المرسوم ساري المفعول حتى يتم إقرار القانون الجديد.
Esa vieja costumbre todavía subsiste en algunos pueblos.
C2لا يزال ذلك العرف القديم قائمًا في بعض البلدات.
🔄 التصريفات
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
ترجمة إلى الإسبانية
✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: subsistir
السؤال 1 من 3
أي جملة تستخدم 'subsistir' بشكل صحيح بمعنى البقاء على قيد الحياة بميزانية محدودة؟
📚 المزيد من الموارد
👥 عائلة الكلمة▼
📚 أصل الكلمة▼
من اللاتينية 'subsistere'، المكونة من 'sub' (تحت) و 'sistere' (الوقوف أو البقاء ثابتًا). كان معناها الحرفي هو الوقوف بثبات أو البقاء في الأسفل لدعم شيء ما.
أول تسجيل: 13th century
الكلمات المشتقة (كلمات ذات صلة)
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
هل 'subsistir' مثل 'vivir'؟
ليس تمامًا. 'Vivir' مصطلح عام للعيش، بينما 'subsistir' يعني البقاء على قيد الحياة بموارد قليلة جدًا أو على الرغم من الصعوبات. في العربية، 'يعيش' عامة، بينما 'يكتفي بالعيش' أو 'يكافح للبقاء' تعكس معنى 'subsistir'.
هل هو فعل قياسي؟
نعم، يتبع 'subsistir' الأنماط القياسية لجميع الأفعال التي تنتهي بـ '-ir'. في العربية، هو فعل قياسي في تصريفه.
هل يمكنني استخدام 'subsistir' لشخص نجا من حادث؟
من الأفضل استخدام 'sobrevivir' للنجاة من حدث خطير محدد مثل حادث أو حريق. 'Subsistir' يستخدم للبقاء على قيد الحياة بشكل عام أو لفترات طويلة بموارد محدودة. في العربية، نقول 'نجا من الحادث' وليس 'اكتفى بالعيش من الحادث'.

