cerró
seh-RROH
/seˈro/
Darstellung der physischen Handlung, dass etwas 'geschlossen' wurde.
cerró(Verb)
schloss
?physische Handlung in der Vergangenheit
,zumachte
?physische Handlung in der Vergangenheit
verriegelte
?when closing implies locking
📝 In Aktion
Ella cerró la ventana porque hacía frío.
A1Sie schloss das Fenster, weil es kalt war.
El perro cerró los ojos y se durmió.
A1Der Hund schloss die Augen und schlief ein.
Usted cerró el libro antes de terminarlo.
A2Sie (formell) schlossen das Buch, bevor Sie es beendeten.
💡 Grammatikpunkte
Verwendung des Präteritums
Die Form 'cerró' zeigt Ihnen, dass die Handlung des Schließens plötzlich geschah und in der Vergangenheit vollständig abgeschlossen war. Es ist ein einzelnes, abgeschlossenes Ereignis.
Stammvokalwechsel
Das Grundverb 'cerrar' ist nur in den Präsensformen unregelmäßig (z.B. 'cierro'). Im einfachen Vergangenheitstempus ('cerró') folgt es dem regelmäßigen Muster der '-ar'-Verben.
❌ Häufige Fehler
Verwendung des Imperfekts anstelle des Präteritums
Fehler: “Él cerraba la puerta.”
Korrektur: Él cerró la puerta. (Man verwendet 'cerraba' nur, wenn das Schließen eine Gewohnheit oder eine andauernde Handlung in der Vergangenheit war, nicht ein einzelnes Ereignis.)
⭐ Verwendungstipps
Fokus auf Vollendung
'Cerró' betont, dass die Tür jetzt geschlossen ist. Wenn Sie darüber sprechen möchten, dass etwas geschlossen ist und so bleibt, könnten Sie stattdessen 'estaba cerrado' verwenden.

Veranschaulichung eines Geschäfts, das dauerhaft 'geschlossen' wurde.
cerró(Verb)
geschlossen (endgültig)
?Geschäft, dauerhaft
,zugemacht (für den Tag)
?Öffnungszeiten
insolvent wurde
?permanently
📝 In Aktion
La tienda cerró temprano por la tormenta.
B1Das Geschäft schloss wegen des Sturms früh.
El restaurante de la esquina cerró el mes pasado.
B2Das Eckrestaurant machte letzten Monat dicht.
💡 Grammatikpunkte
Unpersönliches Subjekt
Wenn man über Geschäfte spricht, ist das Subjekt oft 'el banco' oder 'la tienda'. Das Verb 'cerró' stimmt mit diesem Subjekt in der dritten Person Singular überein.
⭐ Verwendungstipps
Dauerhaft vs. Vorübergehend
Man kann 'cerró' für beides verwenden (z.B. 'cerró a las 5' oder 'cerró para siempre'). Der Kontext macht die Bedeutung normalerweise klar.

Zeigt, dass ein Deal oder eine Verhandlung 'abgeschlossen' wurde.
cerró(Verb)
abgeschlossen
?Deal oder Verhandlung
,beendet
?Treffen oder Diskussion
besiegelt
?a pact or agreement
📝 In Aktion
El equipo de ventas cerró el contrato más importante del año.
B2Das Verkaufsteam schloss den wichtigsten Vertrag des Jahres ab.
El presidente cerró su discurso con una nota optimista.
C1Der Präsident beendete seine Rede mit einem optimistischen Ton.
💡 Grammatikpunkte
Figurative Verwendung
In diesem Kontext bedeutet 'cerró' nicht physisches Schließen, sondern das definitive Ende eines Prozesses oder einer Diskussion.
⭐ Verwendungstipps
Kontextabhängigkeit
Wenn Sie 'cerró' gefolgt von Wörtern wie 'trato' (Deal), 'negociación' (Verhandlung) oder 'ciclo' (Zyklus) sehen, bedeutet es 'abgeschlossen' oder 'beendet'.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: cerró
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'cerró', um auszudrücken, dass eine Verhandlung erfolgreich abgeschlossen wurde?
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
Warum hat 'cerró' einen Akzent?
Der Akzent auf 'cerró' ist entscheidend! Er zeigt an, dass die Betonung auf der letzten Silbe liegt, was darauf hindeutet, dass die Handlung in der einfachen Vergangenheit (Präteritum) stattfand: 'Er/Sie schloss'. Ohne den Akzent ('cerro') bedeutet es 'Hügel' oder 'Berg' im Spanischen, was ein völlig anderes Wort ist.
Wird 'cerró' verwendet, wenn sich Personen den Mund oder die Augen schließen?
Ja, absolut. Sie können 'cerró' verwenden, um zu beschreiben, wie eine Person oder ein Tier die Augen ('cerró los ojos') oder den Mund ('cerró la boca') schloss, oft im übertragenen Sinne von 'Halt den Mund'.