comienza
“comienza” bedeutet “beginnt” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
beginnt, fängt an
Auch: fang an!, beginne!
📝 In Aktion
El partido de fútbol comienza a las cinco de la tarde.
A1Das Fußballspiel beginnt um fünf Uhr nachmittags.
Ella siempre comienza el día con un café fuerte.
A1Sie beginnt den Tag immer mit einem starken Kaffee.
¡Comienza tu tarea antes de que sea demasiado tarde!
A2Fang an, deine Hausaufgaben zu machen, bevor es zu spät ist!
leitet ein, eröffnet
Auch: unternimmt
📝 In Aktion
La junta directiva comienza las negociaciones de paz hoy.
B1Der Vorstand leitet heute die Friedensverhandlungen ein.
Cuando se abre el telón, comienza la segunda parte de la obra.
B2Wenn sich der Vorhang öffnet, beginnt der zweite Teil des Stücks.
🔄 Konjugationen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "comienza" übersetzt werden:
beginne!→beginnt→eröffnet→fängt an→leitet ein→unternimmt→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: comienza
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'comienza' als informellen Befehl?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
🎵 Reimwörter▼
📚 Etymologie▼
Das spanische Verb 'comenzar' entwickelte sich aus dem Vulgärlateinischen Verb *cominitiāre*, einer Kombination aus *com-* (was 'zusammen' oder 'mit' bedeutet) und *initiāre* (was 'beginnen' bedeutet). Es teilt eine Wurzel mit dem französischen Verb *commencer*.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'comienza' und 'empieza'?
Beide bedeuten 'startet' oder 'fängt an'. Sie sind Synonyme und können normalerweise austauschbar verwendet werden. 'Comenzar' wird manchmal als etwas formeller als 'empezar' angesehen, aber der Hauptunterschied besteht darin, dass beide das gleiche E→IE-Stammwechselmuster aufweisen, sodass sie denselben Konjugationsregeln folgen.
Warum hat 'comienza' in der Grundform ein 'z', aber manchmal ein 'c' bei der Konjugation?
Die spanischen Ausspracheregeln verlangen, dass ein 'z' zu einem 'c' wird, wenn es vor einem 'e' oder 'i' steht, um den weichen 's'-Laut (oder 'th'-Laut in Spanien) beizubehalten. Dies sehen Sie in der Vergangenheit 'yo comencé' oder im Subjunktiv 'yo comience'.

