dejo
“dejo” bedeutet “Akzent” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
Akzent, Spur
Auch: Restgeschmack, Note
📝 In Aktion
Aunque vive en Madrid, todavía tiene un dejo gallego.
B1Obwohl er in Madrid lebt, hat er immer noch einen galicischen Akzent/eine galicische Färbung.
El café dejó un dejo amargo en mi paladar.
B2Der Kaffee hinterließ eine bittere Geschmacksspur auf meinem Gaumen.
Su estilo de baile tiene un dejo de flamenco clásico.
C1Ihr Tanzstil hat eine Note/Färbung von klassischem Flamenco.
ich lasse, ich erlaube
Auch: ich kündige, ich gebe auf
📝 In Aktion
Siempre dejo mi bicicleta en el garaje.
A1Ich lasse mein Fahrrad immer in der Garage.
No dejo que nadie use mi teléfono.
A2Ich erlaube niemandem, mein Telefon zu benutzen.
Dejo de fumar mañana, lo prometo.
B1Ich höre morgen mit dem Rauchen auf, ich verspreche es.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "dejo" übersetzt werden:
akzent→beendete→erlaubte→ich erlaube→ich kündige→ich lasse→ließ→machte→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: dejo
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'dejo' in seiner Substantivform (Bedeutung Spur oder Akzent)?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
🎵 Reimwörter▼
📚 Etymologie▼
Sowohl die Verbform ('ich lasse') als auch das Substantiv ('Spur') stammen vom lateinischen Verb *laxāre* ab, was 'lockern' oder 'entspannen' bedeutet. Die Idee des Substantivs kommt von dem, was vom Hauptobjekt 'zurückgelassen' oder 'gelockert' wird.
Erstmals belegt: 12th century (as the verb 'dejar')
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Warum bedeutet 'dejo' zwei verschiedene Dinge (ein Substantiv und eine Verbform)?
Das passiert im Spanischen oft! Es sind Homonyme. Die Verbform ('ich lasse/erlaube') und das Substantiv ('eine Spur/was übrig bleibt') haben dieselbe Wurzel, *dejar*. Sie klingen identisch, haben aber völlig unterschiedliche Rollen im Satz.

