jornada
“jornada” bedeutet “Arbeitstag” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
Arbeitstag
Auch: Schicht, Arbeitstag
📝 In Aktion
Mi jornada laboral termina a las seis de la tarde.
A2Mein Arbeitstag endet um sechs Uhr abends.
La empresa ofrece una jornada intensiva durante el verano.
B1Das Unternehmen bietet im Sommer einen verkürzten Arbeitstag an.
Muchos padres piden una reducción de jornada para cuidar a sus hijos.
B2Viele Eltern bitten um eine Reduzierung der Arbeitszeit, um sich um ihre Kinder zu kümmern.
Spieltag
Auch: Runde / Etappe, Tagung / Seminar
📝 In Aktion
El Real Madrid ganó en la última jornada de liga.
B1Real Madrid gewann am letzten Spieltag der Liga.
La primera jornada del Camino de Santiago fue muy dura.
B1Die erste Etappe des Jakobswegs war sehr hart.
Asistí a unas jornadas sobre medicina preventiva.
C1Ich nahm an einem Seminar über präventive Medizin teil.
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: jornada
Frage 1 von 3
Welchen Ausdruck würden Sie verwenden, um zu sagen, dass Sie 40 Stunden pro Woche arbeiten?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Vom altspanischen Wort 'jornal', das vom lateinischen 'diurnata' (ein Tageswerk oder eine Tageszeit) stammt, abgeleitet von 'dies' (Tag).
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'día' und 'jornada'?
'Día' ist das allgemeine Wort für den 24-Stunden-Zyklus. 'Jornada' konzentriert sich speziell auf die Zeit, die für eine Aktivität aufgewendet wird, wie z. B. Arbeit, eine Reiseentfernung oder eine geplante Veranstaltung. Im Deutschen ist 'Tag' allgemeiner, während 'Arbeitstag', 'Reisetag' oder 'Veranstaltungstag' spezifischer sind.
Was bedeutet 'jornada intensiva'?
Es handelt sich um einen Arbeitsplan, bei dem Sie Ihre Stunden in einem Stück arbeiten (normalerweise von 7 bis 15 Uhr) ohne lange Mittagspause, was im spanischen Sommer sehr üblich ist. Auf Deutsch entspricht dies oft einer 'Gleitzeit' oder einem 'Schichtbetrieb ohne lange Pause'.
Wird 'jornada' für eine Urlaubsreise verwendet?
Ja, aber normalerweise, um einen bestimmten Tag oder einen Teil dieser Reise zu beschreiben, wie z. B. 'die Tageswanderung' oder 'die erste Etappe der Fahrt'. Auf Deutsch würde man hier eher von 'dem Tagesabschnitt der Reise' oder 'der ersten Etappe' sprechen.

