Wie sagt man "schicht" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “schicht” ist “capa” — verwenden Sie „capa“ für eine aufgetragene Schicht wie Farbe, Staub oder Material, oder für geologische und soziale Ebenen.
capa
KAH-pahˈkapa

Beispiele
Hay una capa de polvo muy gruesa sobre la mesa.
Auf dem Tisch liegt eine sehr dicke Staubschicht.
Necesitamos aplicar otra capa de pintura para que quede bien.
Wir müssen einen weiteren Anstrich Farbe auftragen, damit es gut aussieht.
La Tierra tiene varias capas, incluyendo la atmósfera.
Die Erde hat mehrere Schichten, einschließlich der Atmosphäre.
La población se divide en distintas capas sociales.
Die Bevölkerung ist in verschiedene soziale Schichten unterteilt.
Dicke beschreiben
Um zu beschreiben, wie dick eine Schicht ist, verwenden Sie Adjektive wie 'gruesa' (dick) oder 'fina' (dünn), die im Geschlecht übereinstimmen: 'una capa fina'.
turno
TOOR-nohˈtuɾ.no

Beispiele
Ella prefiere trabajar en el turno de la tarde porque hay menos tráfico.
Sie arbeitet lieber in der Nachmittagsschicht, weil es weniger Verkehr gibt.
Mi universidad ofrece clases en el turno matutino y vespertino.
Meine Universität bietet Kurse im Vormittagsturnus und im Nachmittagsturnus an.
Tenemos tres turnos: mañana, tarde y noche.
Wir haben drei Schichten: Früh-, Spät- und Nachtschicht.
Präpositionen bei Schichten
Man verwendet im Allgemeinen die Präposition 'en' (in/an), um zu beschreiben, in welcher Schicht jemand arbeitet: 'trabajar en el turno de noche'.
Verwechslung von 'turno' und 'tiempo'
Fehler: “Sagen: 'el tiempo de noche' für 'Nachtschicht'.”
Korrektur: Verwenden Sie 'turno', wenn Sie sich auf einen bestimmten Zeitblock beziehen, der für Arbeit oder Schule zugewiesen ist. 'Tiempo' ist ein allgemeiner Begriff für Zeit oder Wetter.
jornada
hor-NA-dahxorˈnaða

Beispiele
Mi jornada laboral termina a las seis de la tarde.
Mein Arbeitstag endet um sechs Uhr abends.
La empresa ofrece una jornada intensiva durante el verano.
Das Unternehmen bietet im Sommer einen verkürzten Arbeitstag an.
Muchos padres piden una reducción de jornada para cuidar a sus hijos.
Viele Eltern bitten um eine Reduzierung der Arbeitszeit, um sich um ihre Kinder zu kümmern.
Día vs. Jornada
Während 'día' die 24-Stunden-Periode bezeichnet, bezieht sich 'jornada' speziell auf die Zeit, die für eine Aktivität wie Arbeit oder eine Reise aufgewendet wird. Im Deutschen verwenden wir für die Arbeitszeit oft 'Arbeitstag' oder 'Arbeitszeit', während 'Tag' allgemeiner ist.
Genus und Artikel
Dies ist ein feminines Substantiv. Obwohl es auf 'a' endet, bleibt es im Plural feminin: 'las jornadas'.
Verwendung von 'día' für 'Schicht'
Fehler: “Tengo un día de ocho horas.”
Korrektur: Tengo una jornada de ocho horas. Verwenden Sie 'jornada', wenn Sie über die Dauer der Arbeit oder Anstrengung sprechen. Deutsche Muttersprachler würden hier eher 'Ich habe eine Acht-Stunden-Schicht' oder 'Ich arbeite acht Stunden' sagen.
guardia
gwar-dyaˈɡwar.ðja

Beispiele
El médico está de guardia esta noche en urgencias.
Der Arzt hat heute Nacht im Notdienst Dienst.
Mi próxima guardia es el sábado, así que no puedo ir a la fiesta.
Meine nächste Schicht ist am Samstag, also kann ich nicht zur Party gehen.
Hicieron guardia en la frontera durante seis horas.
Sie hielten sechs Stunden lang Wache an der Grenze.
Verwendung von 'De Guardia'
Um auszudrücken, dass jemand gerade seine Schicht arbeitet oder für Notfälle verfügbar ist, verwenden Sie die Struktur 'estar de guardia' (im Dienst sein).
mano
mah-nohˈma.no

Beispiele
La pared necesita una segunda mano de pintura.
Die Wand braucht einen zweiten Anstrich Farbe.
Con una mano de barniz será suficiente.
Ein Anstrich Lack wird genügen.
cama
kah-mahˈka.ma

Beispiele
Pusimos las herramientas en la cama de la camioneta.
Wir haben die Werkzeuge auf die Ladefläche des Lastwagens gelegt.
El chef preparó el salmón sobre una cama de espinacas.
Der Koch bereitete den Lachs auf einem Spinatbett zu.
Debido a la sequía, se puede ver la cama del río.
Wegen der Dürre kann man das Flussbett sehen.
estrato
es-TRA-tohesˈtɾato

Beispiele
Esta ley beneficia a los estratos más pobres de la población.
Dieses Gesetz kommt den ärmsten Schichten (Strata) der Bevölkerung zugute.
El arqueólogo encontró restos antiguos en el tercer estrato de la excavación.
Der Archäologe fand antike Überreste in der dritten Schicht der Ausgrabung.
Hoy el cielo está cubierto por un estrato gris.
Heute ist der Himmel von einer grauen Stratuswolke bedeckt.
Immer maskulin
Das Wort 'estrato' ist maskulin. Auch wenn man über die Gesellschaft ('la sociedad') spricht, muss man maskuline Artikel verwenden: 'el estrato' oder 'un estrato'.
Beschreibung der Schicht
Im Spanischen steht die Beschreibung (Adjektiv) normalerweise nach dem Substantiv. Zum Beispiel: 'estrato bajo' (niedrige Schicht) oder 'estrato alto' (hohe Schicht).
Estrato vs. Estatus
Fehler: “Verwendung von 'estrato' im Sinne von persönlichem Ansehen.”
Korrektur: Verwenden Sie 'estrato' für eine Gruppe oder Schicht von Menschen und 'estatus' für den sozialen Rang oder das Prestige einer Einzelperson.
film
feelmfil(m)

Beispiele
Puso un film protector sobre la pantalla del teléfono.
Er legte eine Schutzfolie auf den Bildschirm des Telefons.
El técnico analizó el film de óxido que cubría la pieza.
Der Techniker analysierte den Oxidfilm, der das Teil bedeckte.
Technische Verwendung
Diese Bedeutung findet sich oft in Anleitungen, in der Wissenschaft oder wenn über fotografische Ausrüstung gesprochen wird, wobei es sich auf das tatsächliche physische Material bezieht.
manto
mahn-tohˈmanto

Beispiele
Un manto de nieve cubrió toda la ciudad durante la noche.
Eine Schneedecke bedeckte die ganze Stadt während der Nacht.
El manto terrestre es la capa más gruesa del planeta.
Der Erdmantel ist die dickste Schicht des Planeten.
La ciudad quedó oculta bajo un manto de neblina.
Die Stadt blieb unter einem Schleier aus Nebel verborgen.
Schichten beschreiben
Wenn Sie sagen möchten, dass etwas mit einer Schicht von etwas anderem 'bedeckt' ist, verwenden Sie die Struktur 'manto de' + [das Material].
Wissenschaftliche Begriffe verwechseln
Fehler: “Sagen 'el mantel de la Tierra'.”
Korrektur: Sagen Sie 'el manto de la Tierra'. Ein 'mantel' ist das, was man auf einen Esstisch legt!
lecho
LE-choˈletʃo

Beispiele
Sirve el pescado sobre un lecho de verduras.
Servieren Sie den Fisch auf einem Bett aus Gemüse.
Las semillas necesitan un lecho de tierra fértil.
Die Samen benötigen ein Bett aus fruchtbarer Erde.
Arbeitsschicht vs. Materialschicht
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.









