Inklingo

Wie sagt man "schicht" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürschichtist capaverwenden Sie „capa“ für eine aufgetragene Schicht wie Farbe, Staub oder Material, oder für geologische und soziale Ebenen.

capa🔊B1

Verwenden Sie „capa“ für eine aufgetragene Schicht wie Farbe, Staub oder Material, oder für geologische und soziale Ebenen.

Mehr erfahren →
turno🔊B1

Nutzen Sie „turno“ spezifisch für einen geplanten Arbeitszeitraum oder eine Arbeitsschicht, wie die Nacht- oder Tagesschicht.

Mehr erfahren →
jornada🔊A2

Verwenden Sie „jornada“ für einen ganzen Arbeitstag oder einen bestimmten Abschnitt davon, der einen Arbeitszeitraum beschreibt.

Mehr erfahren →
guardia🔊B1

Setzen Sie „guardia“ ein, wenn es um eine Bereitschaft oder einen Dienst zu einer bestimmten Zeit geht, oft im medizinischen oder polizeilichen Kontext.

Mehr erfahren →
mano🔊B1

Benutzen Sie „mano“ für einen Anstrich oder eine aufgetragene Schicht, insbesondere bei Farben oder Lacken.

Mehr erfahren →
cama🔊B2

Verwenden Sie „cama“ für eine Ladefläche oder eine ebene Auflagefläche, auf der etwas liegt oder transportiert wird.

Mehr erfahren →
estrato🔊B2

Nutzen Sie „estrato“ für soziale oder geologische Ebenen und Schichten, ähnlich wie „capa“ im sozialen Kontext, aber oft abstrakter.

Mehr erfahren →
film🔊B2

Verwenden Sie „film“ für eine dünne, schützende oder sichtbare Schicht wie eine Folie oder eine dünne Materialschicht.

Mehr erfahren →
manto🔊B2

Benutzen Sie „manto“ für eine bedeckende Schicht, die etwas komplett umhüllt, wie Schnee oder eine dunkle Wolkendecke.

Mehr erfahren →
lecho🔊C1

Verwenden Sie „lecho“ für eine unterste Schicht oder Auflage, auf der etwas gebettet ist, oft in der Gastronomie oder bei natürlichen Ablagerungen.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

capa

KAH-pahˈkapa

sustantivoB1general
Verwenden Sie „capa“ für eine aufgetragene Schicht wie Farbe, Staub oder Material, oder für geologische und soziale Ebenen.
Eine Querschnittsillustration, die drei verschiedene, farbige Farbschichten zeigt, die auf einer Oberfläche gestapelt sind und eine Materialschicht darstellen.

Beispiele

Hay una capa de polvo muy gruesa sobre la mesa.

Auf dem Tisch liegt eine sehr dicke Staubschicht.

Necesitamos aplicar otra capa de pintura para que quede bien.

Wir müssen einen weiteren Anstrich Farbe auftragen, damit es gut aussieht.

La Tierra tiene varias capas, incluyendo la atmósfera.

Die Erde hat mehrere Schichten, einschließlich der Atmosphäre.

La población se divide en distintas capas sociales.

Die Bevölkerung ist in verschiedene soziale Schichten unterteilt.

Dicke beschreiben

Um zu beschreiben, wie dick eine Schicht ist, verwenden Sie Adjektive wie 'gruesa' (dick) oder 'fina' (dünn), die im Geschlecht übereinstimmen: 'una capa fina'.

turno

TOOR-nohˈtuɾ.no

sustantivoB1laboral
Nutzen Sie „turno“ spezifisch für einen geplanten Arbeitszeitraum oder eine Arbeitsschicht, wie die Nacht- oder Tagesschicht.
Ein einfaches, dunkelblaues Fabrikgebäude bei Nacht. Ein einzelnes Fenster leuchtet hell gelb und zeigt an, dass gerade eine Arbeitsschicht aktiv ist.

Beispiele

Ella prefiere trabajar en el turno de la tarde porque hay menos tráfico.

Sie arbeitet lieber in der Nachmittagsschicht, weil es weniger Verkehr gibt.

Mi universidad ofrece clases en el turno matutino y vespertino.

Meine Universität bietet Kurse im Vormittagsturnus und im Nachmittagsturnus an.

Tenemos tres turnos: mañana, tarde y noche.

Wir haben drei Schichten: Früh-, Spät- und Nachtschicht.

Präpositionen bei Schichten

Man verwendet im Allgemeinen die Präposition 'en' (in/an), um zu beschreiben, in welcher Schicht jemand arbeitet: 'trabajar en el turno de noche'.

Verwechslung von 'turno' und 'tiempo'

Fehler:Sagen: 'el tiempo de noche' für 'Nachtschicht'.

Korrektur: Verwenden Sie 'turno', wenn Sie sich auf einen bestimmten Zeitblock beziehen, der für Arbeit oder Schule zugewiesen ist. 'Tiempo' ist ein allgemeiner Begriff für Zeit oder Wetter.

jornada

hor-NA-dahxorˈnaða

sustantivoA2laboral
Verwenden Sie „jornada“ für einen ganzen Arbeitstag oder einen bestimmten Abschnitt davon, der einen Arbeitszeitraum beschreibt.
Ein Zimmermann an einer Werkbank mit Holzspänen und Werkzeugen, beleuchtet von Sonnenlicht durch ein Fenster.

Beispiele

Mi jornada laboral termina a las seis de la tarde.

Mein Arbeitstag endet um sechs Uhr abends.

La empresa ofrece una jornada intensiva durante el verano.

Das Unternehmen bietet im Sommer einen verkürzten Arbeitstag an.

Muchos padres piden una reducción de jornada para cuidar a sus hijos.

Viele Eltern bitten um eine Reduzierung der Arbeitszeit, um sich um ihre Kinder zu kümmern.

Día vs. Jornada

Während 'día' die 24-Stunden-Periode bezeichnet, bezieht sich 'jornada' speziell auf die Zeit, die für eine Aktivität wie Arbeit oder eine Reise aufgewendet wird. Im Deutschen verwenden wir für die Arbeitszeit oft 'Arbeitstag' oder 'Arbeitszeit', während 'Tag' allgemeiner ist.

Genus und Artikel

Dies ist ein feminines Substantiv. Obwohl es auf 'a' endet, bleibt es im Plural feminin: 'las jornadas'.

Verwendung von 'día' für 'Schicht'

Fehler:Tengo un día de ocho horas.

Korrektur: Tengo una jornada de ocho horas. Verwenden Sie 'jornada', wenn Sie über die Dauer der Arbeit oder Anstrengung sprechen. Deutsche Muttersprachler würden hier eher 'Ich habe eine Acht-Stunden-Schicht' oder 'Ich arbeite acht Stunden' sagen.

guardia

gwar-dyaˈɡwar.ðja

sustantivoB1laboral
Setzen Sie „guardia“ ein, wenn es um eine Bereitschaft oder einen Dienst zu einer bestimmten Zeit geht, oft im medizinischen oder polizeilichen Kontext.
Ein uniformierter Feuerwehrmann sitzt geduldig an einem kleinen Schreibtisch in einer Feuerwache und ist bereit, auf einen Einsatz zu reagieren.

Beispiele

El médico está de guardia esta noche en urgencias.

Der Arzt hat heute Nacht im Notdienst Dienst.

Mi próxima guardia es el sábado, así que no puedo ir a la fiesta.

Meine nächste Schicht ist am Samstag, also kann ich nicht zur Party gehen.

Hicieron guardia en la frontera durante seis horas.

Sie hielten sechs Stunden lang Wache an der Grenze.

Verwendung von 'De Guardia'

Um auszudrücken, dass jemand gerade seine Schicht arbeitet oder für Notfälle verfügbar ist, verwenden Sie die Struktur 'estar de guardia' (im Dienst sein).

mano

mah-nohˈma.no

sustantivoB1general
Benutzen Sie „mano“ für einen Anstrich oder eine aufgetragene Schicht, insbesondere bei Farben oder Lacken.
Ein Pinsel, der eine einzelne, glatte Schicht blauer Farbe auf eine neutrale Wand aufträgt und einen deutlichen Anstrich zeigt.

Beispiele

La pared necesita una segunda mano de pintura.

Die Wand braucht einen zweiten Anstrich Farbe.

Con una mano de barniz será suficiente.

Ein Anstrich Lack wird genügen.

cama

kah-mahˈka.ma

sustantivoB2general
Verwenden Sie „cama“ für eine Ladefläche oder eine ebene Auflagefläche, auf der etwas liegt oder transportiert wird.
Ein Stück gekochter Lachs, der auf einer leuchtend grünen Spinatschicht auf einem weißen Speiseteller ruht.

Beispiele

Pusimos las herramientas en la cama de la camioneta.

Wir haben die Werkzeuge auf die Ladefläche des Lastwagens gelegt.

El chef preparó el salmón sobre una cama de espinacas.

Der Koch bereitete den Lachs auf einem Spinatbett zu.

Debido a la sequía, se puede ver la cama del río.

Wegen der Dürre kann man das Flussbett sehen.

estrato

es-TRA-tohesˈtɾato

sustantivoB2general
Nutzen Sie „estrato“ für soziale oder geologische Ebenen und Schichten, ähnlich wie „capa“ im sozialen Kontext, aber oft abstrakter.
Ein Tortenstück mit mehreren deutlich erkennbaren, bunten horizontalen Schichten verschiedener Geschmacksrichtungen.

Beispiele

Esta ley beneficia a los estratos más pobres de la población.

Dieses Gesetz kommt den ärmsten Schichten (Strata) der Bevölkerung zugute.

El arqueólogo encontró restos antiguos en el tercer estrato de la excavación.

Der Archäologe fand antike Überreste in der dritten Schicht der Ausgrabung.

Hoy el cielo está cubierto por un estrato gris.

Heute ist der Himmel von einer grauen Stratuswolke bedeckt.

Immer maskulin

Das Wort 'estrato' ist maskulin. Auch wenn man über die Gesellschaft ('la sociedad') spricht, muss man maskuline Artikel verwenden: 'el estrato' oder 'un estrato'.

Beschreibung der Schicht

Im Spanischen steht die Beschreibung (Adjektiv) normalerweise nach dem Substantiv. Zum Beispiel: 'estrato bajo' (niedrige Schicht) oder 'estrato alto' (hohe Schicht).

Estrato vs. Estatus

Fehler:Verwendung von 'estrato' im Sinne von persönlichem Ansehen.

Korrektur: Verwenden Sie 'estrato' für eine Gruppe oder Schicht von Menschen und 'estatus' für den sozialen Rang oder das Prestige einer Einzelperson.

film

feelmfil(m)

sustantivoB2general
Verwenden Sie „film“ für eine dünne, schützende oder sichtbare Schicht wie eine Folie oder eine dünne Materialschicht.
Ein glattes, leuchtend gefärbtes Objekt, wie eine Frucht, das teilweise von einer sehr dünnen, transparenten, schimmernden Schicht bedeckt ist und eine Beschichtung darstellt.

Beispiele

Puso un film protector sobre la pantalla del teléfono.

Er legte eine Schutzfolie auf den Bildschirm des Telefons.

El técnico analizó el film de óxido que cubría la pieza.

Der Techniker analysierte den Oxidfilm, der das Teil bedeckte.

Technische Verwendung

Diese Bedeutung findet sich oft in Anleitungen, in der Wissenschaft oder wenn über fotografische Ausrüstung gesprochen wird, wobei es sich auf das tatsächliche physische Material bezieht.

manto

mahn-tohˈmanto

sustantivoB2general
Benutzen Sie „manto“ für eine bedeckende Schicht, die etwas komplett umhüllt, wie Schnee oder eine dunkle Wolkendecke.
Eine dicke Schicht weißen Schnees bedeckt ein kleines Holzhaus und die umliegenden Bäume.

Beispiele

Un manto de nieve cubrió toda la ciudad durante la noche.

Eine Schneedecke bedeckte die ganze Stadt während der Nacht.

El manto terrestre es la capa más gruesa del planeta.

Der Erdmantel ist die dickste Schicht des Planeten.

La ciudad quedó oculta bajo un manto de neblina.

Die Stadt blieb unter einem Schleier aus Nebel verborgen.

Schichten beschreiben

Wenn Sie sagen möchten, dass etwas mit einer Schicht von etwas anderem 'bedeckt' ist, verwenden Sie die Struktur 'manto de' + [das Material].

Wissenschaftliche Begriffe verwechseln

Fehler:Sagen 'el mantel de la Tierra'.

Korrektur: Sagen Sie 'el manto de la Tierra'. Ein 'mantel' ist das, was man auf einen Esstisch legt!

lecho

LE-choˈletʃo

sustantivoC1general
Verwenden Sie „lecho“ für eine unterste Schicht oder Auflage, auf der etwas gebettet ist, oft in der Gastronomie oder bei natürlichen Ablagerungen.
Eine dicke Schicht goldenen Strohs, ausgebreitet auf dem Boden einer Holzscheune.

Beispiele

Sirve el pescado sobre un lecho de verduras.

Servieren Sie den Fisch auf einem Bett aus Gemüse.

Las semillas necesitan un lecho de tierra fértil.

Die Samen benötigen ein Bett aus fruchtbarer Erde.

Arbeitsschicht vs. Materialschicht

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen Wörtern für Arbeitsschichten wie „turno“ oder „jornada“ und Wörtern für Materialschichten wie „capa“. Achten Sie immer darauf, ob Sie eine Arbeitszeit oder eine physische Bedeckung meinen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.