línea
LEE-neh-ah
/ˈli.ne.a/
Una línea recta (Eine gerade Linie). Dies veranschaulicht die grundlegende Bedeutung einer gezeichneten Markierung.
línea(Substantiv)
Linie
?eine Markierung, ein Strich oder ein Streifen
Falte
?on fabric or paper
,Falte
?on skin, e.g., 'líneas de expresión'
📝 In Aktion
Dibuja una línea recta con la regla.
A1Dibuja una línea recta con la regla.
Sigue la línea amarilla en el suelo.
A2Sigue la línea amarilla en el suelo.
El pantalón tiene una línea bien marcada.
B1Die Hose hat eine klar definierte Bügelfalte.
💡 Grammatikpunkte
Immer Feminin: 'la línea'
Wie die meisten spanischen Wörter, die auf '-a' enden, ist 'línea' ein feminines Substantiv. Das bedeutet, Sie verwenden immer 'la' für 'die' oder 'una' für 'eine'. Zum Beispiel: 'la línea es larga' (die Linie ist lang).
⭐ Verwendungstipps
Von Zeichnungen zu Falten
Dies ist die grundlegendste Bedeutung von 'línea'. Denken Sie an jede lange, dünne Markierung: eine Linie, die Sie zeichnen, die Streifen auf einem Hemd oder sogar die Falten im Gesicht einer Person. Sie können alle als 'líneas' bezeichnet werden.

Hacer línea (Sich anstellen/eine Schlange bilden). Dies veranschaulicht die Bedeutung von Menschen, die nacheinander warten.
📝 In Aktion
Hay una línea muy larga para entrar al cine.
A2Hay una línea muy larga para entrar al cine.
Por favor, haga línea para pagar.
B1Por favor, haga línea para pagar.
❌ Häufige Fehler
Verwendung von 'hacer' für das Bilden einer Schlange
Fehler: “Estoy haciendo una línea.”
Korrektur: Hago línea. (Ich stelle mich an.) / Estoy en la línea. (Ich stehe in der Schlange.) Man verwendet 'hacer línea' als feste Wendung, nicht als etwas, das man kontinuierlich 'tut'.
⭐ Verwendungstipps
Regionale Unterschiede: 'línea' vs. 'cola'
In vielen Teilen Lateinamerikas sind 'línea' oder 'fila' die Standardwörter für eine Warteschlange. In Spanien werden Sie fast immer 'cola' hören (was wörtlich 'Schwanz' bedeutet). Jeder wird Sie verstehen, aber die Verwendung des lokalen Begriffs hilft Ihnen, natürlicher zu klingen.

La línea de metro (Die U-Bahn-Linie/Route).
📝 In Aktion
Tomo la línea 3 del metro todos los días.
A2Tomo la línea 3 del metro todos los días.
¿Qué línea de autobús va al centro de la ciudad?
B1¿Qué línea de autobús va al centro de la ciudad?
⭐ Verwendungstipps
Ganz ähnlich wie im Deutschen
Diese Verwendung ist dem Deutschen sehr ähnlich. Sie beziehen sich auf bestimmte Routen anhand ihrer Nummer, Farbe oder ihres Namens, wie 'la línea azul' (die blaue Linie) oder 'la línea 9'.

La línea telefónica (Die Telefonleitung).
📝 In Aktion
La línea está ocupada, por favor intente más tarde.
B1La línea está ocupada, por favor intente más tarde.
Se fue la luz, debe haber un problema con la línea eléctrica.
B2Se fue la luz, debe haber un problema con la línea eléctrica.
Espera en línea, por favor. Te transferiré la llamada.
B1Hängen Sie bitte einen Moment, ich verbinde Sie.
⭐ Verwendungstipps
Der Schlüssel zu 'Online'
Die Wendung 'en línea' ist die direkte und universelle Übersetzung für 'online'. Sie können sie für alles verwenden, was mit dem Internet zu tun hat: 'comprar en línea' (online kaufen), 'jugar en línea' (online spielen) oder 'estoy en línea' (ich bin online).

Una nueva línea de productos (Eine neue Produktlinie).
línea(Substantiv)
Linie
?eine Produktpalette
Stil
?e.g., of thought or policy
,Linie/Haltung
?a company's or person's stance
📝 In Aktion
La marca lanzó una nueva línea de productos para el cuidado de la piel.
B2La marca lanzó una nueva línea de productos para el cuidado de la piel.
La línea editorial del periódico es bastante conservadora.
C1La línea editorial del periódico es bastante conservadora.
Todos los gerentes deben seguir la misma línea de actuación.
C1Alle Manager müssen dieselbe Handlungsmaxime befolgen.
⭐ Verwendungstipps
Vom Konkreten zum Abstrakten
Diese Bedeutung erweitert die Vorstellung einer 'Linie' auf abstraktere Konzepte. Denken Sie daran als einen konsistenten Weg oder eine Richtung, sei es für eine Reihe von Produkten, die Haltung eines Unternehmens oder eine Denkweise.
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: línea
Frage 1 von 1
Welcher Satz verwendet 'línea', um über öffentliche Verkehrsmittel zu sprechen?
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'línea', 'raya' und 'fila'?
Gute Frage! 'Línea' ist das allgemeinste Wort für jede Art von Linie (gezeichnet, abstrakt usw.). 'Raya' bezieht sich oft auf einen Streifen oder einen Kratzer. 'Fila' wird am häufigsten für eine Reihe von Dingen oder Personen (wie Sitze in einem Theater) verwendet, kann aber auch eine Warteschlange bedeuten, ähnlich wie 'línea'.
Wie sagt man 'die Grenze überschreiten' auf Spanisch?
Die gebräuchlichsten Redewendungen sind 'cruzar la línea' oder 'pasarse de la raya'. Beide bedeuten, es zu weit zu treiben oder sich inakzeptabel zu verhalten. Zum Beispiel: 'Con ese comentario, te pasaste de la raya' (Mit diesem Kommentar hast du die Grenze überschritten).