llevando
“llevando” bedeutet “tragen” auf Spanisch. Es hat 3 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
tragen, anhaben
Auch: bringen, mitnehmen
📝 In Aktion
Ella está llevando una caja pesada.
A1Sie trägt eine schwere Kiste.
¿Por qué estás llevando un abrigo si hace calor?
A1Warum trägst du einen Mantel, wenn es warm ist?
mitnehmen, führen
Auch: fahren
📝 In Aktion
Mi padre me está llevando al aeropuerto.
A2Mein Vater fährt mich zum Flughafen.
El GPS nos está llevando por una ruta más larga.
B1Das GPS führt uns über eine längere Route.
managen, handhaben
Auch: führen
📝 In Aktion
Ella está llevando la empresa a la quiebra.
B2Sie führt das Unternehmen in den Bankrott.
El equipo está llevando el proyecto con mucho éxito.
B1Das Team handhabt das Projekt sehr erfolgreich.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "llevando" übersetzt werden:
anhaben→bringen→fahren→führen→handhaben→managen→mitnehmen→tragen→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: llevando
Frage 1 von 2
Welcher deutsche Satz übersetzt die Bedeutung von 'Mi jefa está llevando un negocio exitoso' korrekt?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Stammt vom Vulgärlateinischen *levare*, was 'heben' oder 'aufrichten' bedeutet. Dies erklärt die Verbindung zum physischen Tragen oder Heben von Dingen.
Erstmals belegt: Around the 10th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Worin besteht der Unterschied zwischen 'llevando' und 'trayendo'?
'Llevando' (von llevar) bedeutet im Allgemeinen 'wegnehmen' oder 'wegtragen' vom aktuellen Ort oder Sprecher. 'Trayendo' (von traer) bedeutet 'bringen' oder 'herantragen' zum aktuellen Ort oder Sprecher.
Kann ich 'llevando' verwenden, um auszudrücken, wie lange etwas schon andauert?
Ja, aber man verwendet das Verb 'llevar' im Präsens, gefolgt vom Gerundium. 'Llevando' wird normalerweise nicht für die Dauer verwendet. Zum Beispiel: 'Llevo dos horas esperando' (Ich warte seit zwei Stunden). Man würde nicht sagen: 'Estoy llevando dos horas esperando.'


