Wie sagt man "handhaben" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “handhaben” ist “manejar” — verwenden Sie „manejar“, wenn Sie ausdrücken möchten, dass Sie etwas gut beherrschen oder im Griff haben, insbesondere im übertragenen Sinne wie Budgets, Projekte oder auch ein Fahrzeug.
Verwenden Sie „manejar“, wenn Sie ausdrücken möchten, dass Sie etwas gut beherrschen oder im Griff haben, insbesondere im übertragenen Sinne wie Budgets, Projekte oder auch ein Fahrzeug.
Mehr erfahren →Nutzen Sie „lidiar“, wenn es darum geht, sich mit einer schwierigen Situation, einem Problem oder einer Person auseinanderzusetzen, mit der Sie zu kämpfen haben.
Mehr erfahren →Verwenden Sie „llevar“ (oft im Sinne von „llevando“ als Gerundium), wenn Sie eine Führungsposition innehaben und eine Situation, ein Projekt oder ein Unternehmen leiten oder steuern.
Mehr erfahren →Setzen Sie „manipular“ ein, wenn es um die physische Handhabung von Objekten geht, bei der Geschicklichkeit oder Vorsicht gefragt ist, wie z.B. bei Werkzeugen oder empfindlichen Materialien.
Mehr erfahren →mah-neh-HAHRma.neˈxaɾ

Beispiele
Ella sabe manejar presupuestos muy grandes.
Sie weiß, wie man sehr große Budgets managt.
Es difícil manejar a un equipo tan diverso.
Es ist schwierig, ein so vielfältiges Team zu leiten.
¿Puedes manejar esta máquina sin problemas?
Kannst du diese Maschine problemlos bedienen?
Verwendung von 'Manejar' für Fähigkeiten
Verwenden Sie 'saber + manejar', um auszudrücken, dass man die Fähigkeit besitzt, etwas zu bedienen (wie Software oder Ausrüstung): 'Yo sé manejar Excel' (Ich weiß, wie man Excel benutzt/bedient).
lee-dee-ARliˈðjaɾ

Beispiele
Tengo que lidiar con mucho tráfico cada mañana.
Ich muss mich jeden Morgen mit viel Verkehr auseinandersetzen.
¿Cómo lidiamos con este problema sin ayuda?
Wie werden wir ohne Hilfe mit diesem Problem fertig?
Ella siempre lidia con clientes difíciles de manera profesional.
Sie handhabt schwierige Kunden immer auf professionelle Weise.
Benötigt immer 'Con'
Wenn 'lidiar' bedeutet, sich mit einem Problem oder einer Person 'auseinanderzusetzen' (to deal with), benötigt es immer die Präposition 'con' (mit) direkt danach, ähnlich wie wir im Deutschen 'sich befassen mit' oder 'sich herumschlagen mit' verwenden.
Fehlende Präposition
Fehler: “Lidié el problema.”
Korrektur: Lidié con el problema. (Fügen Sie immer 'con' hinzu, wenn Sie sich auf das beziehen, womit Sie fertig werden.)
yeh-VAHN-dohʝeˈβando

Beispiele
Ella está llevando la empresa a la quiebra.
Sie führt das Unternehmen in den Bankrott.
El equipo está llevando el proyecto con mucho éxito.
Das Team handhabt das Projekt sehr erfolgreich.
Übertragene Bedeutung
In diesem Kontext bedeutet 'llevando' leiten oder managen, oft verwendet, wenn beschrieben wird, wie ein Prozess oder eine Verantwortung gerade gehandhabt wird.
mah-nee-poo-larmanipuˈlaɾ

Beispiele
Debes manipular los alimentos con las manos limpias.
Du musst Lebensmittel mit sauberen Händen handhaben.
Es peligroso manipular cables eléctricos sin protección.
Es ist gefährlich, Elektrokabel ungeschützt zu handhaben.
Alguien intentó manipular la cerradura de la puerta.
Jemand versuchte, das Türschloss zu manipulieren.
Es ist ein regelmäßiges Verb
Gute Nachrichten! Dieses Verb folgt dem Standardmuster für Verben, die auf -ar enden. Keine unerwarteten Rechtschreibänderungen hier.
Verwechslung mit 'Handel' im geschäftlichen Sinne
Fehler: “Voy a manipular esta situación de negocios.”
Korrektur: Voy a gestionar esta situación de negocios.
Verwechslung von „manejar“ und „lidiar“
Die häufigste Verwechslung besteht zwischen „manejar“ (etwas gut beherrschen/steuern) und „lidiar“ (mit etwas Schwierigem kämpfen/umgehen). Denken Sie daran: „Manejar“ impliziert Kontrolle und Fähigkeit, während „lidiar“ eher den Kampf mit einer Herausforderung beschreibt.
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



