mató
“mató” bedeutet “er/sie tötete” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
er/sie tötete
Auch: es tötete, du tötetest
📝 In Aktion
El cazador mató al ciervo.
A2Der Jäger tötete das Reh.
La helada mató todas las plantas del jardín.
B1Der Frost tötete alle Pflanzen im Garten.
Según el informe, el veneno lo mató instantáneamente.
B2Laut Bericht tötete das Gift ihn sofort.
es hat umgebracht / es hat ruiniert
Auch: er/sie hat ausgelaugt, es war der Hammer
📝 In Aktion
Su comentario grosero mató el buen ambiente de la cena.
B2Sein unhöflicher Kommentar tötete die gute Stimmung beim Abendessen.
El final de la película me mató, ¡fue muy triste!
B1Das Ende des Films hat mich umgebracht, es war so traurig!
¡Ese chiste me mató de la risa!
B1Dieser Witz hat mich vor Lachen umgebracht!
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: mató
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'mató' im übertragenen (nicht wörtlichen) Sinne?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Stammt vom lateinischen Wort 'mactāre', was ursprünglich 'ehren' oder 'den Göttern opfern' bedeutete. Im Laufe der Zeit verlagerte sich die Bedeutung von einem rituellen Töten zur allgemeinen Handlung des Tötens.
Erstmals belegt: Around the 10th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'mató' und 'mataba'?
Beide sind Vergangenheitsformen, aber sie beschreiben die Vergangenheit unterschiedlich. 'Mató' ist für eine einmalige, abgeschlossene Handlung, wie eine Momentaufnahme: 'Der Jäger tötete das Reh.' 'Mataba' (Imperfekt) ist für andauernde oder wiederholte Handlungen in der Vergangenheit, wie ein Video: 'In der Geschichte tötete der Drache jede Woche Dorfbewohner.'
Ist 'matar' immer ein negatives oder gewalttätiges Wort?
Obwohl die Hauptbedeutung ernst ist, verwenden Spanischsprecher es im informellen Kontext ständig im übertragenen Sinne. Ausdrücke wie 'matar el tiempo' (Zeit totschlagen) oder 'me mató de la risa' (es hat mich vor Lachen umgebracht) sind sehr gebräuchlich und gelten überhaupt nicht als gewalttätig.

