Inklingo
Wie sagt man

Ist dieser Platz besetzt?

auf Spanisch

¿Está ocupado?

/ehs-TAH oh-koo-PAH-doh?/

Dies ist die gebräuchlichste und direkteste Art zu fragen, ob ein Sitzplatz frei ist. Es ist höflich, in jeder Situation sicher zu verwenden und überall verständlich.

Niveau:A2Formalität:neutralVerwendet in:🌍
Eine Person fragt, ob sie sich auf einen leeren Platz an einem Café-Tisch setzen darf, an dem bereits eine andere Person sitzt.

Die Frage, ob ein Sitzplatz verfügbar ist, ist eine häufige und höfliche Interaktion in öffentlichen Räumen im gesamten spanischsprachigen Raum.

💬Andere Möglichkeiten, es zu sagen

¿Está libre?

★★★★★

/ehs-TAH LEE-breh?/

neutral🌍

Wörtlich bedeutet dies „Ist er frei?“. Dies ist eine äußerst gebräuchliche und etwas direktere Alternative zu „¿Está ocupado?“.

Wann verwenden: Verwenden Sie es in jeder öffentlichen Umgebung wie im Bus, Zug, Café oder Wartezimmer. Es ist vollständig austauschbar mit der primären Übersetzung.

Perdón, ¿está ocupado este asiento?

★★★★

/pehr-DOHN, ehs-TAH oh-koo-PAH-doh EHS-teh ah-SYEHN-toh?/

formal🌍

Das Hinzufügen von „Perdón“ (Entschuldigung) und die Spezifizierung von „este asiento“ (dieser Sitzplatz) macht die Frage formeller und explizit höflicher.

Wann verwenden: Eine gute Wahl, wenn Sie jemanden ansprechen, der beschäftigt aussieht, älter ist oder in einem formelleren Rahmen wie einem schönen Restaurant oder einer Lounge.

¿Se puede?

★★★★

/seh PWEH-deh?/

informal🌍

Eine sehr gebräuchliche, kurze und freundliche Art, um Erlaubnis zu bitten. Obwohl es wörtlich „Kann man?“ bedeutet, heißt es in diesem Kontext, begleitet von einer Geste auf den Sitzplatz, klar „Darf ich hier sitzen?“.

Wann verwenden: Perfekt, wenn Sie direkt neben dem Sitzplatz stehen und gestikulieren können. Es ist effizient und üblich in Bussen, U-Bahnen oder in zwanglosen Food Courts.

¿Hay alguien aquí?

★★★☆☆

/eye AHL-gyehn ah-KEE?/

casual🌍

Dies bedeutet „Ist jemand hier?“. Es ist eine etwas legerere und indirektere Art zu fragen, ob der Platz frei ist, was impliziert, dass Sie fragen, ob jemand dort sitzt.

Wann verwenden: Gut für zwanglose Umgebungen wie eine Bar, ein Studenten-Café oder eine Parkbank, wo Sie fragen, ob ein Platz neben jemandem frei ist.

Disculpe, ¿puedo sentarme aquí?

★★★☆☆

/dees-KOOL-peh, PWEH-doh sehn-TAR-meh ah-KEE?/

formal🌍

Dies ist eine sehr klare und höfliche Frage: „Entschuldigung, darf ich hier sitzen?“. Es ist ein vollständiger Satz und lässt keinen Raum für Mehrdeutigkeiten.

Wann verwenden: Ausgezeichnet für Lernende, da es grammatikalisch unkompliziert und sehr höflich ist. Verwenden Sie es, wenn Sie besonders klar und zuvorkommend sein möchten.

¿Está cogido?

★★☆☆☆

/ehs-TAH koh-HEE-doh?/

neutral🇪🇸

Dies ist in Spanien sehr verbreitet und bedeutet „Ist er belegt?“. Seien Sie jedoch VORSICHTIG: In vielen Teilen Lateinamerikas ist das Verb 'coger' ein vulgäres Wort für Geschlechtsverkehr.

Wann verwenden: Verwenden Sie dies NUR in Spanien. Vermeiden Sie es in Lateinamerika vollständig, um peinliche oder beleidigende Situationen zu vermeiden. Wenn Sie in Spanien sind, ist es völlig normal.

🔑Schlüsselwörter

📊Schneller Vergleich

Hier ist ein schneller Vergleich der gängigsten Arten zu fragen, ob ein Sitzplatz besetzt ist.

PhraseFormalityBest ForAvoid When
¿Está ocupado?NeutralFast jede Situation; es ist die sicherste und universellste Option.Niemals, dies ist immer eine gute Wahl.
¿Está libre?NeutralAustauschbar mit '¿Está ocupado?', etwas direkter.Niemals, dies ist ebenfalls eine universell sichere Option.
¿Se puede?InformellSchnelle, zwanglose Interaktionen wie in einem überfüllten Bus, wenn Sie leicht gestikulieren können.In einem sehr formellen Rahmen oder wenn Sie zu weit entfernt sind, um klar zu gestikulieren.
¿Hay alguien aquí?ZwanglosInformelle, soziale Umgebungen wie eine Bar oder ein Park.Wenn Sie sehr formell oder höflich zu einem Älteren sein müssen.
¿Está cogido?Neutral (in Spanien)Höflich nach einem Sitzplatz fragen, wenn Sie in Spanien sind.Wenn Sie sich irgendwo auf der Welt außerhalb Spaniens befinden.

📈Schwierigkeitsgrad

Gesamtschwierigkeit:beginnerIn wenigen Stunden meistern
Aussprache2/5

Die Laute sind für deutsche Sprecher im Allgemeinen unkompliziert. Die größte Herausforderung könnte das gerollte 'r' in 'libre' sein, aber es ist nicht wesentlich, um verstanden zu werden.

Grammatik1/5

Dies sind feste Phrasen, Sie müssen sich also keine Sorgen um komplexe Grammatik machen. Merken Sie sich die Frage einfach als Ganzes.

Kulturelle Feinheiten3/5

Mittelschwer aufgrund des kritischen regionalen Unterschieds bei 'coger' und dem Verständnis der angemessenen Formalitätsgrade.

Hauptherausforderungen:

  • Sich daran erinnern, 'ocupado' oder 'libre' anstelle einer direkten Übersetzung von 'besetzt' zu verwenden.
  • Die Vermeidung des Wortes 'cogido' in Lateinamerika.

💡Beispiele in Aktion

Im Zug oder BusA2

Disculpe, ¿está ocupado este asiento junto a la ventana?

Entschuldigung, ist dieser Platz neben dem Fenster besetzt?

Zwanglose Café-SituationA1

(Acercándose a una mesa en una cafetería) ¡Hola! ¿Está libre esta silla?

(Auf einen Tisch im Café zugehend) Hallo! Ist dieser Stuhl frei?

Ein überfüllter WarteraumA2

(Haciendo un gesto hacia el asiento) Con permiso, ¿se puede?

(Auf den Sitzplatz zeigend) Entschuldigung, darf ich?

In einer Bibliothek oder einem Gemeinschaftsraum der UniversitätB1

Perdona, ¿hay alguien sentado aquí o puedo dejar mis cosas?

Entschuldigung, sitzt hier jemand oder kann ich meine Sachen abstellen?

🌍Kultureller Kontext

Die allwichtige Geste

In spanischsprachigen Kulturen wird diese Frage fast immer von einer nonverbalen Geste begleitet. Ein leichtes Nicken, ein Zeigen mit dem Kinn oder der Hand auf den Sitzplatz oder sogar nur Blickkontakt, während man auf den Stuhl schaut, ist entscheidend. Die Geste vermittelt die Frage oft, bevor Sie überhaupt sprechen.

Das 'Coger'-Minenfeld

Der regionale Unterschied des Verbs 'coger' ist eine der bekanntesten Fallstricke für Spanischlernende. In Spanien bedeutet es harmlos „nehmen“ oder „ergreifen“. In den meisten Teilen Lateinamerikas ist es ein sehr vulgäres Slangwort für Sex. Um auf der sicheren Seite zu sein, vermeiden Sie die Verwendung von '¿Está cogido?', es sei denn, Sie sind sich 100% sicher, dass Sie sich in Spanien befinden.

Teilen ist Kümmern (und üblich)

In vielen spanischsprachigen Ländern, insbesondere in belebten Städten, ist das Teilen eines Tisches mit Fremden in einem zwanglosen Café oder Restaurant viel üblicher als in einigen anderen Kulturen. Wenn Sie fragen '¿Está libre?', um einen Platz an einem Tisch für vier Personen einzunehmen, an dem nur eine Person sitzt, ist das normalerweise völlig akzeptabel.

❌ Häufige Fehler

Direkte Übersetzung von 'Taken'

Fehler:Sagen von '¿Está tomado?'

Korrektur: Verwenden Sie stattdessen '¿Está ocupado?' oder '¿Está libre?'.

Vergessen von Höflichkeitsfloskeln

Fehler:Herangehen und einfach nur '¿Ocupado?' sagen

Korrektur: Beginnen Sie mit 'Perdón,', 'Disculpe,' oder stellen Sie zumindest Blickkontakt her und lächeln Sie.

Verwendung der Spanien-Version in Mexiko

Fehler:Fragen von '¿Está cogido?' in Cancún.

Korrektur: Verwenden Sie 'coger' oder seine Formen in Lateinamerika niemals in diesem Zusammenhang.

💡Profitipps

Hören Sie auf die Antwort

Seien Sie auf die häufigsten Antworten vorbereitet. Wenn der Sitzplatz frei ist, hören Sie 'No, adelante' (Nein, bitte sehr), 'Claro' (Natürlich) oder 'No, no, está libre'. Wenn er besetzt ist, erwarten Sie 'Sí, está ocupado' oder 'Sí, lo siento' (Ja, tut mir leid).

Im Zweifelsfall die einfachste Form verwenden

Wenn Sie nervös sind und sich nicht an den ganzen Satz erinnern können, wird ein einfaches '¿Libre?' oder '¿Ocupado?' mit einer Geste auf den Sitzplatz von jedem perfekt verstanden. Es ist besser, kurz und klar zu sein, als über einen längeren Satz zu stolpern.

Mit einer Begrüßung kombinieren

Gestalten Sie Ihren Ansatz natürlicher, indem Sie mit einer zeitlich passenden Begrüßung beginnen. 'Buenas tardes, disculpe, ¿está libre este asiento?' klingt viel angenehmer, als direkt mit der Frage zu beginnen.

🗺️Regionale Variationen

🇪🇸

Spain

Bevorzugt:¿Está libre? / ¿Está ocupado? / ¿Está cogido?
Aussprache:The 'c' in 'ocupado' and 'ciento' may be pronounced with a 'th' sound ('the-th' sound in 'thing'), particularly in central and northern Spain.
Alternativen:
¿Está este sitio libre?

Die Verwendung von '¿Está cogido?' ist das markanteste Merkmal. Es ist hier völlig normal und üblich. Das Pronomen 'vosotros' könnte verwendet werden, wenn Sie eine Gruppe von Freunden fragen, z. B. 'Perdonad, ¿tenéis este sitio cogido?'.

⚠️ Hinweis: Keine wirklichen Phrasen zu vermeiden, da das Problem mit dem lateinamerikanischen Slang hier nicht besteht.
🇲🇽

Mexico

Bevorzugt:¿Está ocupado? / ¿Está libre?
Aussprache:Pronunciation is generally very clear. The 's' sound is always crisp.
Alternativen:
¿Se puede?¿Está apartado? (Is it saved/reserved?)Con permiso, ¿está disponible?

'¿Se puede?' ist extrem verbreitet und freundlich. Sie könnten auch '¿Está apartado?' hören, was speziell fragt, ob jemand den Platz für sich oder einen Freund reserviert hat, der zurückkommt.

⚠️ Hinweis: Vermeiden Sie unbedingt '¿Está cogido?'.
🌍

Argentina & Uruguay

Bevorzugt:¿Está ocupado?
Aussprache:The 'y' in 'hay' and 'll' in 'silla' are pronounced with a 'sh' sound (e.g., 'a-shee' for 'allí').
Alternativen:
¿Permiso, está libre?¿Puedo sentarme acá?

Die Verwendung von 'vos' anstelle von 'tú' ist Standard, obwohl dies diese spezielle Phrase nicht beeinflusst. Die Intonation hat eine unverwechselbare, fast italienisch anmutende Kadenz.

⚠️ Hinweis: Vermeiden Sie 'coger'. Bleiben Sie bei 'ocupado' oder 'libre'.

💬Was kommt als Nächstes?

Sie fragen und der Sitzplatz ist verfügbar.

Sie sagen:

No, adelante.

Nein, bitte sehr.

Du antwortest:

Gracias, con permiso.

Danke, mit Ihrer Erlaubnis.

Sie fragen und der Sitzplatz ist besetzt.

Sie sagen:

Sí, lo siento, está ocupado.

Ja, tut mir leid, er ist besetzt.

Du antwortest:

Ah, vale. No hay problema, gracias.

Ach so, okay. Kein Problem, danke.

Sie fragen, und sie sagen, er sei für einen Freund reserviert.

Sie sagen:

Sí, estoy esperando a alguien.

Ja, ich warte auf jemanden.

Du antwortest:

De acuerdo, gracias.

In Ordnung, danke.

🧠Merktricks

Denken Sie an eine 'besetzte' Badezelle, um sich 'ocupado' zu merken. Die Bedeutung ist genau die gleiche!

Diese direkte Verbindung zu einem vertrauten deutschen Wort macht es einfach, sich daran zu erinnern, dass 'ocupado' bedeutet, dass ein Raum gerade benutzt wird.

Verbinden Sie 'libre' mit 'liber' oder 'Freiheit'. Die Freiheitsstatue ist 'frei', und Sie möchten einen 'freien' Platz in der Bibliothek.

Die Verwendung des deutschen Wortes 'Freiheit' hilft, die Bedeutung von 'libre' als 'frei' oder 'verfügbar' zu verankern.

🔄Wie es sich vom Englischen unterscheidet

Der größte Unterschied ist die Wahl des Verbs. Deutsch verwendet oft 'besetzt sein' oder 'frei sein', aber eine direkte wörtliche Übersetzung wie 'Ist es genommen?' klingt unnatürlich. Spanisch konzentriert sich auf den Zustand des Sitzplatzes: Ist er 'besetzt' ('ocupado') oder 'frei' ('libre')? Diese Zustandsbeschreibung ist in diesen Situationen im Spanischen üblicher als eine direkte Entsprechung des deutschen 'genommen'.

Falsche Freunde & häufige Verwechslungen:

"Ist er genommen?"

Warum es anders ist: Die wörtliche Übersetzung ergibt '¿Está tomado?', was nicht das ist, was Muttersprachler sagen. Es ist verständlich, markiert Sie aber sofort als Nicht-Muttersprachler.

Stattdessen verwenden: Verwenden Sie '¿Está ocupado?' oder '¿Está libre?', um nach dem Zustand des Sitzplatzes zu fragen, nicht nach der Handlung des Genommenseins.

🎯Dein Lernpfad

➡️ Als Nächstes lernen:

Wie man 'Entschuldigung' auf Spanisch sagt

Dies ist der perfekte Weg, um Ihre Frage zu beginnen und höflicher zu klingen.

Wie man 'Danke' auf Spanisch sagt

Sie werden dies brauchen, egal ob die Antwort ja oder nein ist.

Wie man 'Bitte sehr' auf Spanisch sagt

Dies hilft Ihnen, eine der häufigsten positiven Antworten zu verstehen, die Sie erhalten werden.

Wie man 'Kann ich haben...' auf Spanisch sagt

Dies baut darauf auf, höflich nach Dingen zu fragen, wie z. B. nach der Speisekarte zu fragen, nachdem Sie Ihren Platz gefunden haben.

✏️Teste dein Wissen

Schnellquiz: Ist dieser Platz besetzt?

Frage 1 von 3

Sie sind in einem Café in Madrid, Spanien. Welche der folgenden Aussagen ist eine korrekte und übliche Art zu fragen, ob ein Sitzplatz frei ist?

Häufig gestellte Fragen

Was ist der wirkliche Unterschied zwischen '¿Está ocupado?' und '¿Está libre?'

Funktional gibt es keinen Unterschied. Sie sind zwei Seiten derselben Medaille und werden austauschbar verwendet. '¿Está ocupado?' fragt, ob es 'besetzt' ist, während '¿Está libre?' fragt, ob es 'frei' ist. Beide sind vollkommen höflich und universell verständlich.

Warum kann ich nicht einfach '¿Está tomado?' sagen? Es scheint eine direkte Übersetzung von 'Is it taken?' zu sein.

Obwohl es eine direkte Übersetzung ist, ist es nicht so, wie Muttersprachler diesen Gedanken ausdrücken. Sprachen übersetzen sich nicht immer wortwörtlich. Im Spanischen ist die natürliche Art, darüber nachzudenken, der 'Zustand' des Sitzplatzes (besetzt/frei) und nicht die 'Handlung' des Genommenseins. Die Verwendung von 'ocupado' oder 'libre' lässt Sie viel natürlicher klingen.

Gilt es als unhöflich, einen Tisch mit einem Fremden teilen zu wollen?

Im Allgemeinen nein, besonders in zwanglosen Umgebungen wie einem belebten Café, Food Court oder einer 'Cervecería'. Es ist recht üblich. Solange Sie zuerst höflich fragen ('Perdón, ¿está libre?'), ist es normalerweise völlig akzeptabel. In einem sehr formellen, gehobenen Restaurant wäre es weniger üblich.

Was ist der absolut sicherste, universellste Satz, den ich lernen kann?

Bleiben Sie bei 'Perdón, ¿está ocupado?'. Er ist höflich, universell verständlich von Spanien bis Argentinien und birgt kein Risiko, falsch interpretiert zu werden. Wenn Sie nur Platz in Ihrem Gehirn für einen Satz haben, dann dieser.

Wie sage ich 'Ich reserviere diesen Platz', wenn mich jemand fragt?

Eine großartige Folgefrage! Sie können sagen: 'Sí, está ocupado, lo siento' (Ja, er ist besetzt, tut mir leid) oder spezifischer: 'Estoy esperando a alguien' (Ich warte auf jemanden).

📖Verwandte Lektionen

Grammatik, die du brauchst

Stärke die Grammatik hinter dieser Phrase:

Practice Pronunciation

Improve your accent with tongue twisters:

📚Weiter spanische Phrasen lernen

Weitere Phrasen in diesen Kategorien entdecken

Finde ähnliche Phrasen, um deinen spanischen Wortschatz zu erweitern:

Möchtest du mehr spanische Phrasen lernen?

Durchsuche unsere komplette Sammlung spanischer Phrasen, geordnet nach Situation — von einfachen Begrüßungen bis zu fortgeschrittenen Gesprächen. Perfekt für Reisende, Studenten und alle, die Spanisch lernen.

Alle spanischen Phrasen anzeigen →