Inklingo

Wie sagt man "ausstoßen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürausstoßenist soltarverwenden Sie „soltar“, wenn Sie das plötzliche Ausstoßen eines Geräusches, Gefühls oder Lachens meinen. Es geht um eine spontane Äußerung..

soltar🔊B1

Verwenden Sie „soltar“, wenn Sie das plötzliche Ausstoßen eines Geräusches, Gefühls oder Lachens meinen. Es geht um eine spontane Äußerung.

Mehr erfahren →
desprender🔊B2

Nutzen Sie „desprender“, wenn Sie das Freisetzen von Substanzen wie Düften, Gasen oder Gerüchen meinen, oft auf natürliche Weise.

Mehr erfahren →
expulsar🔊B2

Verwenden Sie „expulsar“, wenn etwas mit Kraft oder unter Druck ausgestoßen wird, wie z. B. Rauch, Lava oder auch Personen aus einem Ort.

Mehr erfahren →
lanzar🔊B2

Setzen Sie „lanzar“ ein, wenn etwas wie ein Ruf, ein Schrei oder ein Blick aktiv und oft mit Nachdruck in Richtung einer anderen Person oder Gruppe geschleudert wird.

Mehr erfahren →
exhalar🔊B2

Verwenden Sie „exhalar“ hauptsächlich für das Ausatmen von Luft oder für das Ausströmen von Gerüchen, oft in einem poetischeren oder formelleren Kontext als „desprender“.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

soltar

sohl-TAHR/solˈtaɾ/

verbB1informell
Verwenden Sie „soltar“, wenn Sie das plötzliche Ausstoßen eines Geräusches, Gefühls oder Lachens meinen. Es geht um eine spontane Äußerung.
Eine karikaturhaft überraschte Person mit großen Augen, die plötzlich einen sichtbaren Schallausstoß aus ihrem Mund aussendet, was darauf hindeutet, dass sie etwas unerwartet herausplatzt.

Beispiele

No pude evitarlo, solté una risa en medio de la reunión.

Ich konnte nicht anders, ich stieß mitten im Meeting ein Lachen aus.

Antes de irse, soltó un comentario muy hiriente.

Bevor er ging, platzte er mit einer sehr verletzenden Bemerkung heraus.

Figürliche Verwendung

Wenn es mit Wörtern wie 'risa' (Lachen) oder 'lágrima' (Träne) verwendet wird, bedeutet 'soltar', dass das Geräusch oder Gefühl plötzlich 'entwichen' ist oder ausgedrückt wurde.

desprender

/des-pren-DER//despɾenˈdeɾ/

verbB2
Nutzen Sie „desprender“, wenn Sie das Freisetzen von Substanzen wie Düften, Gasen oder Gerüchen meinen, oft auf natürliche Weise.
Eine dampfende Schüssel Suppe mit sichtbaren Wellenlinien, die ein angenehmes Aroma darstellen, das in die Luft steigt.

Beispiele

Las flores desprenden un aroma delicioso por la mañana.

Die Blumen geben morgens einen köstlichen Duft ab.

El motor desprende mucho calor después de un viaje largo.

Der Motor gibt nach einer langen Fahrt viel Wärme ab.

Su sonrisa desprende una alegría contagiosa.

Ihr Lächeln strahlt eine ansteckende Freude aus.

Unsichtbare Handlungen

Im Gegensatz zur ersten Bedeutung beschreibt das Wort hier etwas, das aus einer Quelle 'hervorfließt', wie Gas, Licht oder Gefühle.

expulsar

/ex-pool-SAR//eks.pulˈsaɾ/

verbB2
Verwenden Sie „expulsar“, wenn etwas mit Kraft oder unter Druck ausgestoßen wird, wie z. B. Rauch, Lava oder auch Personen aus einem Ort.
Ein hoher Schornstein stößt einen stetigen Strom weißen Rauchs in den blauen Himmel aus.

Beispiele

El volcán empezó a expulsar ceniza y humo.

Der Vulkan begann, Asche und Rauch auszustoßen.

El motor expulsa demasiados gases contaminantes.

Der Motor stößt zu viele umweltschädliche Gase aus.

El cuerpo intenta expulsar el virus.

Der Körper versucht, das Virus auszuscheiden.

Physische Handlung

Im Gegensatz zu den anderen Bedeutungen benötigst du bei 'expulsar' für Objekte oder Rauch nicht die Präposition 'a' vor dem Objekt. Dies ist vergleichbar mit deutschen Verben wie 'ausstoßen' oder 'abgeben', bei denen keine zusätzliche Präposition vor dem direkten Objekt steht.

lanzar

lahn-ZAHR/lanˈθaɾ/

verbB2
Setzen Sie „lanzar“ ein, wenn etwas wie ein Ruf, ein Schrei oder ein Blick aktiv und oft mit Nachdruck in Richtung einer anderen Person oder Gruppe geschleudert wird.
Eine Zeichentrickfigur, die auf einem kleinen Hügel steht, die Hände um den Mund legt und laut ruft, dargestellt durch starke visuelle Linien, die Schallwellen anzeigen.

Beispiele

El público lanzó un grito de alegría al ver al cantante.

Das Publikum stieß einen Freudenschrei aus, als es den Sänger sah.

El director lanzó una advertencia severa a los empleados.

Der Direktor sprach eine strenge Warnung an die Mitarbeiter aus.

exhalar

/eks-ah-LAHR//eksaˈlaɾ/

verbB2
Verwenden Sie „exhalar“ hauptsächlich für das Ausatmen von Luft oder für das Ausströmen von Gerüchen, oft in einem poetischeren oder formelleren Kontext als „desprender“.
Eine blühende lila Blume, von der kleine wellenförmige Linien aufsteigen, die einen süßen Duft darstellen, der freigesetzt wird.

Beispiele

La flor exhalaba un aroma delicioso.

Die Blume gab einen köstlichen Duft ab.

Ella exhaló un suspiro de alivio cuando vio que estaba a salvo.

Sie stieß einen Seufzer der Erleichterung aus, als sie sah, dass sie in Sicherheit war.

El pantano exhalaba gases tóxicos.

Der Sumpf stieß giftige Gase aus.

Abstrakte Verwendung

Du kannst dies für Laute wie Seufzer oder Stöhnen verwenden, nicht nur für Luft oder Gerüche. Es lässt deine Schriftsprache eleganter klingen.

Verwechslung von „desprender“ und „expulsar“

Häufig werden „desprender“ und „expulsar“ verwechselt. Denken Sie daran: „Desprender“ beschreibt eher ein natürliches Freisetzen (wie Duft), während „expulsar“ ein aktives Ausstoßen mit Kraft (wie Rauch) bedeutet.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.