Wie sagt man "beauftragen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “beauftragen” ist “encargar” — verwenden Sie „encargar“, wenn Sie jemanden bitten, eine Aufgabe für Sie zu erledigen, oder wenn Sie etwas bestellen, z. B. Essen oder ein Produkt.
encargar
en-kar-GAReŋ.kaɾˈɣaɾ

Beispiele
Le encargué al diseñador que creara el logotipo.
Ich habe den Designer beauftragt, das Logo zu erstellen.
Encargué una pizza para la cena.
Ich habe eine Pizza zum Abendessen bestellt.
Le encargué el proyecto a María.
Ich habe Maria mit dem Projekt beauftragt.
Te encargo que compres leche al volver.
Ich bitte dich, auf dem Rückweg Milch zu kaufen.
Zwei verschiedene Verwendungen
Man kann 'encargar' für ein Objekt (etwas bestellen) ODER für eine Person (jemandem eine Aufgabe geben) verwenden. Die Struktur ändert sich: 'encargar algo' vs 'encargar a alguien'. Im Deutschen verwenden wir für das Bestellen 'bestellen' und für das Übertragen einer Aufgabe 'beauftragen' oder 'übertragen'.
Die 'que'-Konstruktion
Wenn du möchtest, dass jemand etwas tut, verwende 'encargar que + Subjunktiv': 'Te encargo que llegues temprano' (Ich bitte dich, früh anzukommen). Im Deutschen entspricht dies oft 'Ich bitte dich, ... zu kommen' oder 'Ich bitte dich, dass du ... kommst'.
Reflexive Form
'Encargarse de' bedeutet 'sich kümmern um' oder 'etwas erledigen': 'Yo me encargo de la cocina' (Ich kümmere mich um die Küche). Dies entspricht dem deutschen 'sich kümmern um'.
Fehlende Präposition
Fehler: “Zu sagen 'encargar algo' (etwas bestellen), wenn man einer Person eine Aufgabe gibt.”
Korrektur: Verwende 'encargar algo a alguien': 'Le encargué el trabajo a Juan' (Ich habe Juan die Arbeit übertragen), nicht 'encargué Juan el trabajo'. Im Deutschen ist die Struktur klar: 'Ich habe Juan die Arbeit übertragen', nicht 'Ich habe Juan die Arbeit bestellt'.
Falsche Verbform nach 'que'
Fehler: “Verwendung des Infinitivs nach 'encargar que'.”
Korrektur: Verwende den Subjunktiv: 'Te encargo que vengas' (Ich bitte dich zu kommen), nicht 'te encargo venir'. Im Deutschen ist diese Unterscheidung weniger ausgeprägt, da wir oft den Infinitiv mit 'zu' verwenden ('Ich bitte dich zu kommen') oder eine Konstruktion mit 'dass' ('Ich bitte dich, dass du kommst').
cometer
koh-meh-TERko.meˈteɾ

Beispiele
El jefe cometió la auditoría al departamento financiero.
Der Chef beauftragte die Finanzabteilung mit der Prüfung.
El director cometió la nueva tarea al equipo más experimentado.
Der Direktor übertrug die neue Aufgabe dem erfahrensten Team.
Moderne Alternativen verwenden
Obwohl 'cometer' historisch korrekt für 'anvertrauen/übertragen' ist, verwenden moderne Spanischsprecher fast immer 'encargar' oder 'confiar'. Halten Sie sich im täglichen Gespräch an diese Verben.
Häufige Verwechslung: „encargar“ vs. „cometer“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

