Inklingo

Wie sagt man "beauftragen" auf Spanisch

German → Spanisch

encargar

en-kar-GAReŋ.kaɾˈɣaɾ

VerbB1Allgemein
Verwenden Sie „encargar“, wenn Sie jemanden bitten, eine Aufgabe für Sie zu erledigen, oder wenn Sie etwas bestellen, z. B. Essen oder ein Produkt.
Ein freundlicher Bäcker in einer weißen Schürze übergibt einem wartenden Kunden eine frisch gebackene Schachtel Gebäck.

Beispiele

Le encargué al diseñador que creara el logotipo.

Ich habe den Designer beauftragt, das Logo zu erstellen.

Encargué una pizza para la cena.

Ich habe eine Pizza zum Abendessen bestellt.

Le encargué el proyecto a María.

Ich habe Maria mit dem Projekt beauftragt.

Te encargo que compres leche al volver.

Ich bitte dich, auf dem Rückweg Milch zu kaufen.

Zwei verschiedene Verwendungen

Man kann 'encargar' für ein Objekt (etwas bestellen) ODER für eine Person (jemandem eine Aufgabe geben) verwenden. Die Struktur ändert sich: 'encargar algo' vs 'encargar a alguien'. Im Deutschen verwenden wir für das Bestellen 'bestellen' und für das Übertragen einer Aufgabe 'beauftragen' oder 'übertragen'.

Die 'que'-Konstruktion

Wenn du möchtest, dass jemand etwas tut, verwende 'encargar que + Subjunktiv': 'Te encargo que llegues temprano' (Ich bitte dich, früh anzukommen). Im Deutschen entspricht dies oft 'Ich bitte dich, ... zu kommen' oder 'Ich bitte dich, dass du ... kommst'.

Reflexive Form

'Encargarse de' bedeutet 'sich kümmern um' oder 'etwas erledigen': 'Yo me encargo de la cocina' (Ich kümmere mich um die Küche). Dies entspricht dem deutschen 'sich kümmern um'.

Fehlende Präposition

Fehler:Zu sagen 'encargar algo' (etwas bestellen), wenn man einer Person eine Aufgabe gibt.

Korrektur: Verwende 'encargar algo a alguien': 'Le encargué el trabajo a Juan' (Ich habe Juan die Arbeit übertragen), nicht 'encargué Juan el trabajo'. Im Deutschen ist die Struktur klar: 'Ich habe Juan die Arbeit übertragen', nicht 'Ich habe Juan die Arbeit bestellt'.

Falsche Verbform nach 'que'

Fehler:Verwendung des Infinitivs nach 'encargar que'.

Korrektur: Verwende den Subjunktiv: 'Te encargo que vengas' (Ich bitte dich zu kommen), nicht 'te encargo venir'. Im Deutschen ist diese Unterscheidung weniger ausgeprägt, da wir oft den Infinitiv mit 'zu' verwenden ('Ich bitte dich zu kommen') oder eine Konstruktion mit 'dass' ('Ich bitte dich, dass du kommst').

cometer

koh-meh-TERko.meˈteɾ

VerbC1Formell
Nutzen Sie „cometer“ ausschließlich, wenn Sie jemandem offiziell die Verantwortung für eine bestimmte Aufgabe oder ein Projekt übertragen.
Eine farbenfrohe Illustration, bei der eine erwachsene Figur einer anderen erwachsenen Figur einen großen, wichtig aussehenden goldenen Schlüssel überreicht, was die Übertragung von Verantwortung symbolisiert.

Beispiele

El jefe cometió la auditoría al departamento financiero.

Der Chef beauftragte die Finanzabteilung mit der Prüfung.

El director cometió la nueva tarea al equipo más experimentado.

Der Direktor übertrug die neue Aufgabe dem erfahrensten Team.

Moderne Alternativen verwenden

Obwohl 'cometer' historisch korrekt für 'anvertrauen/übertragen' ist, verwenden moderne Spanischsprecher fast immer 'encargar' oder 'confiar'. Halten Sie sich im täglichen Gespräch an diese Verben.

Häufige Verwechslung: „encargar“ vs. „cometer“

Lerner verwechseln oft „encargar“ und „cometer“. „Encargar“ ist vielseitiger und wird sowohl für Bestellungen als auch für die Beauftragung von Aufgaben verwendet. „Cometer“ ist spezifischer und bedeutet, die Verantwortung für eine Aufgabe zu übertragen, oft in einem formelleren Kontext.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.