Wie sagt man "einatmen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “einatmen” ist “aspirar” — verwenden Sie dieses Wort, wenn Sie ganz allgemein das Einziehen von Luft oder Düften beschreiben möchten, oft im Sinne von „tief Luft holen“..
aspirar
/as-pee-RAHR//as.piˈɾaɾ/

Beispiele
Aspira profundamente por la nariz.
Atme tief durch die Nase ein.
Me gusta aspirar el aroma del café por la mañana.
Ich mag es, morgens das Aroma von Kaffee einzuatmen.
El médico me pidió que aspirara con fuerza.
Der Arzt bat mich, kräftig zu inhalieren.
Atmen vs. Wünschen
Wenn du nur Luft einatmest, verwendest du das Wort direkt mit dem, was du einatmest: 'Aspiro el humo' (Ich atme den Rauch ein).
Nicht mit 'espirar' verwechseln
Fehler: “Yo espiro el perfume.”
Korrektur: Yo aspiro el perfume. 'Espirar' (mit E) bedeutet ausatmen oder ablaufen/enden.
inhalar
/ee-nah-LAR//inaˈlaɾ/

Beispiele
El doctor me pidió inhalar profundamente durante el examen.
Der Arzt bat mich, während der Untersuchung tief einzuatmen.
Es peligroso inhalar el humo de los incendios forestales.
Es ist gefährlich, Rauch von Waldbränden einzuatmen.
Inhala el aroma del café recién hecho por la mañana.
Inhalieren Sie morgens das Aroma von frisch gebrühtem Kaffee.
Das stumme 'H'
Im Spanischen ist das 'h' immer stumm. Wenn Sie 'inhalar' sagen, springen Sie direkt vom 'n'-Laut zum 'a'-Laut. Es klingt wie 'in-a-lar'.
Verb-Muster
Dies ist ein regelmäßiges '-ar'-Verb. Es folgt in all seinen Formen demselben Muster wie 'hablar' oder 'caminar'.
Der deutsche 'H'-Laut
Fehler: “Das 'h' wie im deutschen Wort 'Hase' auszusprechen.”
Korrektur: Behandeln Sie das 'h' so, als wäre es unsichtbar. Sagen Sie 'in-a-lar', nicht 'in-ha-lar'.
inspirar
/een-spee-RAHR//inspiˈɾaɾ/

Beispiele
El paciente debe inspirar profundamente.
Der Patient muss tief einatmen.
Inspira por la nariz y exhala por la boca.
Atme durch die Nase ein und durch den Mund aus.
Körperliche Handlung
Im Gegensatz zur übertragenen Bedeutung wird das physische 'einatmen' normalerweise allein oder gefolgt von dem, was eingeatmet wird (wie 'Luft'), verwendet. Im Deutschen ist dies ähnlich, wir sagen 'Luft einatmen'.
Respirar vs. Inspirar
Fehler: “Tengo que inspirar para vivir.”
Korrektur: Tengo que respirar para vivir.
aspiración
Beispiele
La aspiración de humo es perjudicial para la salud.
Das Einatmen von Rauch ist schädlich für die Gesundheit.
Verwechslung von 'inhalar' und 'inspirar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


