Inklingo

Wie sagt man "einatmen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort füreinatmenist aspirarverwenden Sie dieses Wort, wenn Sie ganz allgemein das Einziehen von Luft oder Düften beschreiben möchten, oft im Sinne von „tief Luft holen“..

German → Spanisch

aspirar

/as-pee-RAHR//as.piˈɾaɾ/

VerbA2allgemein
Verwenden Sie dieses Wort, wenn Sie ganz allgemein das Einziehen von Luft oder Düften beschreiben möchten, oft im Sinne von „tief Luft holen“.
Ein Kind steht auf einem Blumenfeld und atmet tief die frische Luft ein.

Beispiele

Aspira profundamente por la nariz.

Atme tief durch die Nase ein.

Me gusta aspirar el aroma del café por la mañana.

Ich mag es, morgens das Aroma von Kaffee einzuatmen.

El médico me pidió que aspirara con fuerza.

Der Arzt bat mich, kräftig zu inhalieren.

Atmen vs. Wünschen

Wenn du nur Luft einatmest, verwendest du das Wort direkt mit dem, was du einatmest: 'Aspiro el humo' (Ich atme den Rauch ein).

Nicht mit 'espirar' verwechseln

Fehler:Yo espiro el perfume.

Korrektur: Yo aspiro el perfume. 'Espirar' (mit E) bedeutet ausatmen oder ablaufen/enden.

inhalar

/ee-nah-LAR//inaˈlaɾ/

VerbB1medizinisch, technisch
Nutzen Sie dieses Wort vor allem im medizinischen oder technischen Kontext, wenn es darum geht, gezielt eine Substanz oder Luft in die Lungen aufzunehmen.
Ein Kind steht auf einer üppigen grünen Wiese, schließt die Augen und atmet tief die frische Luft ein.

Beispiele

El doctor me pidió inhalar profundamente durante el examen.

Der Arzt bat mich, während der Untersuchung tief einzuatmen.

Es peligroso inhalar el humo de los incendios forestales.

Es ist gefährlich, Rauch von Waldbränden einzuatmen.

Inhala el aroma del café recién hecho por la mañana.

Inhalieren Sie morgens das Aroma von frisch gebrühtem Kaffee.

Das stumme 'H'

Im Spanischen ist das 'h' immer stumm. Wenn Sie 'inhalar' sagen, springen Sie direkt vom 'n'-Laut zum 'a'-Laut. Es klingt wie 'in-a-lar'.

Verb-Muster

Dies ist ein regelmäßiges '-ar'-Verb. Es folgt in all seinen Formen demselben Muster wie 'hablar' oder 'caminar'.

Der deutsche 'H'-Laut

Fehler:Das 'h' wie im deutschen Wort 'Hase' auszusprechen.

Korrektur: Behandeln Sie das 'h' so, als wäre es unsichtbar. Sagen Sie 'in-a-lar', nicht 'in-ha-lar'.

inspirar

/een-spee-RAHR//inspiˈɾaɾ/

VerbB2medizinisch, formell
Dieses Wort wird oft im medizinischen Kontext verwendet, um das tiefe Einatmen von Luft in die Lungen zu beschreiben, besonders wenn es um eine bewusste Handlung geht.
Eine Person steht in einem üppigen grünen Wald mit geschlossenen Augen und atmet tief frische Luft ein.

Beispiele

El paciente debe inspirar profundamente.

Der Patient muss tief einatmen.

Inspira por la nariz y exhala por la boca.

Atme durch die Nase ein und durch den Mund aus.

Körperliche Handlung

Im Gegensatz zur übertragenen Bedeutung wird das physische 'einatmen' normalerweise allein oder gefolgt von dem, was eingeatmet wird (wie 'Luft'), verwendet. Im Deutschen ist dies ähnlich, wir sagen 'Luft einatmen'.

Respirar vs. Inspirar

Fehler:Tengo que inspirar para vivir.

Korrektur: Tengo que respirar para vivir.

aspiración

SubstantivB2allgemein, medizinisch
Verwenden Sie dieses Substantiv, um den Akt des Einatmens oder das Einziehen von Luft oder schädlichen Substanzen zu bezeichnen, oft mit negativer Konnotation.

Beispiele

La aspiración de humo es perjudicial para la salud.

Das Einatmen von Rauch ist schädlich für die Gesundheit.

Verwechslung von 'inhalar' und 'inspirar'

Achten Sie darauf, 'inhalar' und 'inspirar' nicht zu verwechseln. 'Inhalar' ist neutraler und wird oft für medizinische Prozeduren oder das Aufnehmen von Substanzen genutzt. 'Inspirar' betont eher den bewussten Vorgang des Luftholens, besonders in formelleren oder medizinischen Kontexten.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.