Inklingo

Wie sagt man "gespenst" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürgespenstist fantasmadies ist die gebräuchlichste und allgemeinste Übersetzung für „Gespenst“ und wird für jegliche Art von Geist oder Spukfigur verwendet, oft in Gruselgeschichten oder um verlassene Orte..

fantasma🔊A2

Dies ist die gebräuchlichste und allgemeinste Übersetzung für „Gespenst“ und wird für jegliche Art von Geist oder Spukfigur verwendet, oft in Gruselgeschichten oder um verlassene Orte.

Mehr erfahren →
espírituB1

Dieses Wort wird oft verwendet, wenn man sich auf die Seele oder den Geist einer verstorbenen Person bezieht, die nach dem Tod weiter existiert, manchmal auch im Sinne von „Geist“ im philosophischen oder religiösen Kontext.

Mehr erfahren →
aparecido🔊B2

Dies bezieht sich speziell auf eine Erscheinung oder einen sichtbaren Geist, der an einem bestimmten Ort auftritt, oft im Rahmen von lokalen Legenden oder Spukgeschichten.

Mehr erfahren →
espectro🔊C1

Diese Übersetzung ist etwas formeller und wird oft für eine deutliche, manchmal unheimliche Erscheinung eines Geistes verwendet, besonders wenn er als schemenhaft oder geisterhaft wahrgenommen wird.

Mehr erfahren →
sombra🔊B2

Obwohl „sombra“ hauptsächlich „Schatten“ bedeutet, kann es im übertragenen Sinne auch für eine schwache Erscheinung, eine Erinnerung oder eine Geisterpräsenz verwendet werden, die kaum noch wahrnehmbar ist.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

fantasma

/fahn-TAHS-mah//fanˈtasma/

SubstantivA2Standard
Dies ist die gebräuchlichste und allgemeinste Übersetzung für „Gespenst“ und wird für jegliche Art von Geist oder Spukfigur verwendet, oft in Gruselgeschichten oder um verlassene Orte.
Eine durchscheinende weiße Geisterfigur mit einem fließenden unteren Rand, die in einem dunkelblauen, einfachen Raum schwebt.

Beispiele

Dicen que un viejo fantasma vive en ese castillo abandonado.

Man sagt, ein alter Geist wohne in diesem verlassenen Schloss.

Mi hermano vio el fantasma de una mujer en el espejo.

Mein Bruder sah das Gespenst einer Frau im Spiegel.

Maskuline Substantive, die auf -a enden

Obwohl 'fantasma' auf -a endet, ist es immer ein maskulines Substantiv. Das bedeutet, Sie müssen 'el' (der) und maskuline Adjektive verwenden: 'el fantasma blanco' (der weiße Geist).

Verwendung des falschen Artikels

Fehler:La fantasma es aterradora.

Korrektur: El fantasma ist furchteinflößend. (Der Geist ist furchteinflößend.) Denken Sie daran, 'el' für dieses Wort zu verwenden.

espíritu

SubstantivB1Standard
Dieses Wort wird oft verwendet, wenn man sich auf die Seele oder den Geist einer verstorbenen Person bezieht, die nach dem Tod weiter existiert, manchmal auch im Sinne von „Geist“ im philosophischen oder religiösen Kontext.

Beispiele

Dicen que el cuerpo muere, pero el espíritu es eterno.

Sie sagen, der Körper stirbt, aber der Geist ist ewig.

aparecido

ah-pah-reh-SEE-doh/apaɾeˈsiðo/

SubstantivB2Standard
Dies bezieht sich speziell auf eine Erscheinung oder einen sichtbaren Geist, der an einem bestimmten Ort auftritt, oft im Rahmen von lokalen Legenden oder Spukgeschichten.
Eine freundliche, durchscheinend weiße Geisterfigur, die sanft in einer dunkelblauen Nachtszene schwebt.

Beispiele

Los abuelos contaban historias de un aparecido en la hacienda vieja.

Die Großeltern erzählten Geschichten von einem Geist auf der alten Hacienda.

Vi una sombra, pero no sé si era un aparecido o solo mi imaginación.

Ich sah einen Schatten, aber ich weiß nicht, ob es eine Erscheinung oder nur meine Einbildung war.

Abgeleitetes Substantiv

Dieses Substantiv bedeutet wörtlich 'derjenige, der erschienen ist'. Viele spanische Substantive werden auf diese Weise gebildet, indem man das Partizip Perfekt nimmt und es wie eine Sache oder Person behandelt.

espectro

/es-PEK-tro//esˈpektɾo/

SubstantivC1Standard
Diese Übersetzung ist etwas formeller und wird oft für eine deutliche, manchmal unheimliche Erscheinung eines Geistes verwendet, besonders wenn er als schemenhaft oder geisterhaft wahrgenommen wird.
Ein durchscheinender, freundlicher weißer Geist schwebt in einem schwach beleuchteten Raum.

Beispiele

Un espectro apareció en medio de la niebla.

Ein Geist erschien mitten im Nebel.

El espectro de la guerra asusta a la población.

Das Gespenst des Krieges versetzt die Bevölkerung in Angst.

Dicen que el castillo está habitado por espectros.

Man sagt, das Schloss werde von Phantomen bewohnt.

Formeller Ton

Während 'fantasma' das Wort ist, das Kinder für Geister verwenden, klingt 'espectro' eher wie etwas aus einem klassischen Schauerroman.

Umgangssprache

Fehler:Saying 'Vi un espectro' when telling a joke to friends.

Korrektur: Verwende 'fantasma' für lockere Gespräche; 'espectro' ist sehr ernst oder literarisch.

sombra

/SOM-brah//ˈsom.bɾa/

SubstantivB2Umgangssprachlich/Übertragen
Obwohl „sombra“ hauptsächlich „Schatten“ bedeutet, kann es im übertragenen Sinne auch für eine schwache Erscheinung, eine Erinnerung oder eine Geisterpräsenz verwendet werden, die kaum noch wahrnehmbar ist.
Ein klares Glasgefäß, das fast leer ist und nur eine kleine Spur leuchtend roten Sand am Boden zeigt.

Beispiele

No queda ni la sombra de lo que fue antes.

Es ist nicht einmal eine Spur dessen übrig, was es einmal war.

Tenía la sombra de la duda en su voz.

Er hatte einen Anflug von Zweifel in seiner Stimme.

Übertragene Verwendung

Wenn 'sombra' im übertragenen Sinne verwendet wird, bezieht es sich oft auf etwas Immaterielles, wie ein Gefühl, eine Erinnerung oder eine geringe Präsenz. Dies ist vergleichbar mit der deutschen Redewendung 'ein Schatten seiner selbst sein'.

Fantasma vs. Espíritu

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen „fantasma“ und „espíritu“. „Fantasma“ ist die allgemeine Bezeichnung für einen Geist oder Spuk, während „espíritu“ eher die Seele oder den Geist im philosophischen Sinne meint. Verwenden Sie „fantasma“ für klassische Spukgeschichten und „espíritu“ für Konzepte der Unsterblichkeit oder des Geistes als Wesen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.