Wie sagt man "lindern" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “lindern” ist “aliviar” — verwenden Sie „aliviar“, wenn Sie körperliche Schmerzen, Stress oder Anspannung im Sinne von „erleichtern“ oder „mildern“ reduzieren möchten..
aliviar
/ah-lee-vee-ahr//aliˈβjaɾ/

Beispiele
Esta pastilla te ayudará a aliviar el dolor de cabeza.
Diese Pille wird dir helfen, deine Kopfschmerzen zu lindern.
Escuchar música me ayuda a aliviar el estrés del trabajo.
Musik hören hilft mir, den Stress von der Arbeit zu lindern.
Sintió un gran consuelo al aliviar su conciencia.
Er fühlte große Erleichterung, als er sein Gewissen erleichterte.
„Aliviar“ für sich selbst verwenden
Wenn du sagen möchtest, dass DU dich erleichtert fühlst, fügst du „se“ am Ende hinzu (aliviarse). Zum Beispiel: „Me alivié al saber la noticia“ (Ich war erleichtert, als ich die Nachricht hörte).
Erleichterung „von“ etwas
Wenn du von einem bestimmten Problem erleichtert wirst, verwendet das Spanische das Wort „de“. Beispiel: „Aliviar a alguien de sus penas“ (Jemanden von seinen Sorgen befreien).
Verwende nicht „relievar“
Fehler: “Quiero relievar mi estrés.”
Korrektur: Quiero aliviar mi estrés. ‚Relievar‘ ist kein echtes spanisches Wort für Schmerzlinderung; es ist ein häufiger Fehler, weil es dem englischen Wort ‚relieve‘ ähnelt.
curar
/koo-RAHR//kuˈɾaɾ/

Beispiele
El tiempo cura todas las penas.
Die Zeit heilt alle Wunden.
Esperamos que este acuerdo cure las tensiones entre las naciones.
Wir hoffen, dass dieses Abkommen die Spannungen zwischen den Nationen behebt.
desahogar
/deh-sah-oh-GAR//desa.oˈɣaɾ/

Beispiele
Este dinero extra nos ayudará a desahogar las cuentas un poco.
Dieses zusätzliche Geld wird uns helfen, unsere Rechnungen ein wenig zu erleichtern.
Necesitamos desahogar el tráfico en la avenida principal.
Wir müssen den Verkehr auf der Hauptstraße erleichtern.
Mañana tendré tiempo porque se ha desahogado mi agenda.
Ich werde morgen Zeit haben, weil mein Zeitplan freier geworden ist.
Physisch vs. Emotional
Wenn das Wort für Raum oder Geld verwendet wird, beschreibt es normalerweise die 'Sache', die freigemacht wird, während sich das emotionale Auslassen normalerweise auf die 'Person' konzentriert.
Nicht mit 'desahuciar' verwechseln
Fehler: “ 'Desahogar' zu sagen, wenn man meint, jemanden aus einem Haus auszuweisen.”
Korrektur: Verwende 'desahuciar' für die Zwangsräumung. 'Desahogar' bedeutet Erleichterung, nicht jemanden rausschmeißen!
Verwechslung von „aliviar“ und „curar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


