Wie sagt man "mitfühlend" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “mitfühlend” ist “comprensivo” — verwenden Sie 'comprensivo', wenn Sie jemanden beschreiben möchten, der Verständnis für die Situation oder die Gefühle anderer hat und nachsichtig ist..
comprensivo
/kom-pren-SEE-bo//kompɾenˈsiβo/

Beispiele
Mi madre es una persona muy comprensiva.
Meine Mutter ist eine sehr verständnisvolle Person.
Gracias por ser tan comprensivo conmigo mientras estaba enfermo.
Danke, dass du so verständnisvoll mit mir warst, als ich krank war.
Necesitamos un jefe más comprensivo que sepa escuchar.
Wir brauchen einen verständnisvolleren Chef, der zuhören kann.
Endung anpassen
Da dies ein Adjektiv ist, das eine Person beschreibt, muss sich die Endung ändern, um das Geschlecht der Person anzupassen. Verwende 'comprensivo' für Männer und 'comprensiva' für Frauen.
Verwendung mit 'Ser'
Wir verwenden dieses Wort normalerweise mit 'ser', da wir die Persönlichkeit oder eine dauerhafte Eigenschaft beschreiben und nicht nur eine vorübergehende Stimmung. Im Deutschen entspricht dies oft der Verwendung von 'sein'.
Verständnisvoll vs. Verständlich
Fehler: “Verwendung von 'comprensivo' im Sinne von 'leicht zu verstehen'.”
Korrektur: Verwende 'comprensible' für Dinge, die leicht zu verstehen sind (wie ein Buch), und 'comprensivo' für Menschen, die ein gutes Herz haben und mitfühlen können.
humanitario
/oo-mah-nee-tah-ree-oh//umaniˈtaɾjo/

Beispiele
La Cruz Roja envió mucha ayuda humanitaria a la región.
Das Rote Kreuz schickte viel humanitäre Hilfe in die Region.
El actor es famoso por su labor humanitaria en África.
Der Schauspieler ist berühmt für seine humanitäre Arbeit in Afrika.
Liberaron al prisionero por razones humanitarias.
Aus humanitären Gründen ließen sie den Gefangenen frei.
Genusangleichung
Dieses Wort ändert seine Endung je nach dem Substantiv, das es beschreibt. Verwende 'humanitario' für maskuline Wörter (wie 'trabajo' – Arbeit) und 'humanitaria' für feminine Wörter (wie 'ayuda' – Hilfe). Im Deutschen ist das Adjektiv 'humanitär' meist unveränderlich, aber es ist wichtig, die spanische Regel zu kennen, da sie auf viele Adjektive zutrifft.
Wortstellung
Im Spanischen steht dieses Adjektiv fast immer nach dem Substantiv, das es beschreibt. Anstatt 'humanitäre Hilfe' zu sagen, sagt man 'Hilfe humanitär' (ayuda humanitaria).
Humanitario vs. Humano
Fehler: “Verwendung von 'humano' im Sinne von 'wohltätig'.”
Korrektur: Verwende 'humano' für biologische Dinge (wie 'der menschliche Körper' – el cuerpo humano) und 'humanitario' für Handlungen, die anderen helfen (wie 'humanitäre Arbeit' – labor humanitaria).
piadoso
/pyah-DOH-soh//pjaˈðoso/

Beispiele
A veces es mejor decir una mentira piadosa para no herir sus sentimientos.
Manchmal ist es besser, eine Notlüge zu erzählen, um ihre Gefühle nicht zu verletzen.
Tuvo un gesto piadoso con el prisionero.
Er hatte eine barmherzige Geste gegenüber dem Gefangenen.
La reina fue piadosa y perdonó al ladrón.
Die Königin war barmherzig und vergab dem Dieb.
Handlungen beschreiben
Du kannst 'piadoso' verwenden, um sowohl Personen ('ella es piadosa') als auch die Handlungen, die sie tun ('un acto piadoso'), zu beschreiben. Im Deutschen wird das Adjektiv 'barmherzig' oder 'mitfühlend' entsprechend angepasst.
Vermeide 'blanco' für Lügen
Fehler: “Es una mentira blanca.”
Korrektur: Es una mentira piadosa. Im Spanischen sagt man nicht 'weiße Lüge', sondern 'fromme Lüge'.
Häufige Verwechslung: 'comprensivo' vs. 'humanitario'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


