Inklingo

Wie sagt man "retten" auf Spanisch

German → Spanisch

salvar

/sal-BAR//salˈβaɾ/

VerbB1Allgemein
Verwenden Sie „salvar“, wenn es darum geht, eine Person, ein Tier oder eine Sache vor unmittelbarer Gefahr oder Schaden zu bewahren.
Eine Darstellung der Rettung, die eine starke Hand zeigt, die von oben herabgreift, um eine kleinere Hand zu fassen, die aus einer dunklen, steilen Schlucht nach oben greift.

Beispiele

El equipo de rescate logró salvar a los excursionistas perdidos.

Das Rettungsteam schaffte es, die verlorenen Wanderer zu retten.

El bombero salvó al gato del incendio.

Der Feuerwehrmann rettete die Katze vor dem Feuer.

Gracias por salvarme la vida.

Danke, dass du mein Leben gerettet hast.

Intentaron salvar los muebles de la inundación.

Sie versuchten, die Möbel vor der Überschwemmung zu bergen.

Jemanden *vor* etwas retten

Um auszudrücken, dass man jemanden vor etwas gerettet hat, verwenden Sie das Muster: salvar a alguien de algo. Zum Beispiel: 'Salvé al perro del río' (Ich rettete den Hund vor dem Fluss).

Geld sparen vs. Leben retten

Fehler:Quiero salvar dinero para un coche.

Korrektur: Quiero *ahorrar* dinero para un coche. Verwenden Sie `salvar` für die Rettung aus Gefahr und `ahorrar` für das Sparen von Geld oder Ressourcen.

rescatar

/re-ska-TAR//reskaˈtaɾ/

VerbB1Allgemein
Nutzen Sie „rescatar“, wenn eine Person oder ein Tier aktiv aus einer bedrohlichen Situation befreit werden muss, oft durch eine Rettungsaktion.
Ein Feuerwehrmann trägt sanft ein kleines Kätzchen aus einem rauchigen Türrahmen.

Beispiele

Los bomberos rescataron al gato atrapado en el árbol.

Die Feuerwehrleute retteten die Katze, die im Baum gefangen war.

Los bomberos lograron rescatar al niño del edificio.

Die Feuerwehrleute schafften es, den Jungen aus dem Gebäude zu retten.

Necesitamos rescatar a los excursionistas que se perdieron.

Wir müssen die Wanderer retten, die sich verlaufen haben.

Verwendung des 'Personal A'

Da Sie normalerweise eine Person oder ein Haustier retten, müssen Sie 'a' vor sie setzen. Beispiel: 'Rescatar a María' (Maria retten).

Rescatar vs. Salvar

Fehler:Die Verwendung von 'rescatar' für das Speichern einer Datei auf einem Computer.

Korrektur: Verwenden Sie 'guardar' für Dateien. 'Rescatar' impliziert, dass jemand aus einem gefährlichen physischen Ort herausgeholt wird.

redimir

/reh-dee-MEER//reðiˈmiɾ/

VerbB2Gehoben/Abstrakt
Verwenden Sie „redimir“, wenn „retten“ im Sinne von „wiedergutmachen“, „sühnen“ oder „befreien von einer Schuld/Sünde“ gebraucht wird.
Eine farbenfrohe Illustration einer Person, die einer anderen Person hilft, aus einem tiefen, dunklen Loch in ein helles, sonniges Feld zu klettern.

Beispiele

Quiere redimir su reputación tras el escándalo.

Er möchte seinen Ruf nach dem Skandal wiedergutmachen/retten.

Él quiere redimir sus errores del pasado ayudando a los demás.

Er möchte seine vergangenen Fehler wiedergutmachen, indem er anderen hilft.

Después de años de fracasos, el equipo se redimió ganando el campeonato.

Nach jahrelangen Misserfolgen hat sich die Mannschaft durch den Gewinn der Meisterschaft rehabilitiert.

La caridad le dio una oportunidad de redimir su imagen pública.

Wohltätigkeit gab ihm die Chance, sein öffentliches Image wiederherzustellen.

Verwendung von 'Redimirse' zur Selbstkorrektur

Wenn Sie dieses Wort mit 'se' (redimirse) verwenden, bedeutet dies, dass Sie sich selbst retten – so als ob Sie Ihr Verhalten nach einem Fehler bessern würden. Im Deutschen entspricht dies oft der Reflexivbildung mit 'sich' oder der Verwendung von Verben wie 'sich rehabilitieren' oder 'etwas wiedergutmachen'.

Ein regelmäßiges IR-Verb

Obwohl es ein gehobenes Wort ist, folgt es exakt demselben Muster wie 'vivir' (leben) oder 'escribir' (schreiben). Die Konjugation ist im Präsens und anderen Zeiten wie bei diesen regelmäßigen Verben.

Nicht für Kleinigkeiten verwenden

Fehler:Me redimí comprando leche que olvidé.

Korrektur: Me disculpé por olvidar la leche.

Verwechslung von „salvar“ und „rescatar“

Viele Lerner verwechseln „salvar“ und „rescatar“. „Salvar“ ist allgemeiner und kann auch bedeuten, etwas vor dem Verderben zu bewahren. „Rescatar“ impliziert eine aktivere Befreiung aus einer spezifischen, oft gefährlichen Situation.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.