abatido
“abatido” signifie “abattu” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
abattu
Aussi : démoralisé, découragé
📝 En Action
Se sentía abatido después de recibir las malas noticias.
B1Il s'est senti abattu après avoir reçu la mauvaise nouvelle.
Caminaba con la mirada abatida y los hombros caídos.
B2Il marchait le regard abattu et les épaules affaissées.
El equipo regresó abatido tras la derrota en la final.
B1L'équipe est rentrée découragée après la défaite en finale.
abattu
Aussi : renversé, vaincu
📝 En Action
El avión enemigo fue abatido sobre el océano.
B2L'avion ennemi a été abattu au-dessus de l'océan.
Varios árboles fueron abatidos por el fuerte viento.
B2Plusieurs arbres ont été renversés par le vent fort.
El boxeador quedó abatido en el suelo tras el golpe.
C1Le boxeur gisait à terre après le coup.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : abatido
Question 1 sur 3
Si un pilote dit que son avion a été 'abatido', qu'est-il arrivé ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du verbe espagnol 'abatir', qui vient du vieux français 'abatre' (frapper, abattre), lui-même dérivé du latin 'ad' (vers) + 'battuere' (frapper).
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'triste' et 'abatido' ?
'Triste' est un mot général pour 'triste'. 'Abatido' est beaucoup plus fort ; il implique d'être complètement vidé de son esprit, découragé ou vaincu. En français, 'triste' correspond à 'triste', tandis que 'abatido' correspond à 'abattu', 'démoralisé' ou 'découragé'.
Peut-on utiliser 'abatido' pour une personne qui a été tuée ?
Oui, dans les reportages, 'abatido' est souvent utilisé comme euphémisme pour dire qu'un criminel ou un suspect a été 'abattu' par la police. En français, on utiliserait aussi 'abattu' dans ce contexte.
Est-ce que 'abatido' est lié au mot français 'abattre' ?
Oui ! Ils partagent la même racine latine. Alors que 'abattre' en français signifie faire tomber quelque chose, le mot espagnol se concentre sur l'aspect 'frapper vers le bas' de la racine. Les deux mots ont évolué pour signifier à la fois une action physique de faire tomber et un état émotionnel de découragement.

