Comment dire "vaincu" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “vaincu” est “derrotado” — utilisez "derrotado" pour indiquer qu'une personne ou une armée a perdu une compétition, une bataille ou un conflit.
derrotado
deh-rroh-TAH-dohde.roˈta.ðo

Exemples
El equipo local fue derrotado en la final.
L'équipe locale a été vaincue en finale.
El ejército enemigo fue derrotado en la batalla final.
L'armée ennemie a été vaincue lors de la bataille finale.
El campeón salió derrotado después de un partido muy difícil.
Le champion est sorti battu après un match très difficile.
Accord en Genre et Nombre
Puisque ce mot décrit une personne ou une chose, il doit s'accorder avec elles. Utilisez 'derrotada' pour le féminin singulier, 'derrotados' pour le masculin pluriel, et 'derrotadas' pour le féminin pluriel.
vencido
ven-SEE-dohbenˈsiðo

Exemples
Tras la larga lucha, el boxeador se sentía vencido.
Après le long combat, le boxeur se sentait vaincu.
El boxeador se sentía vencido después del nocaut.
Le boxeur se sentait vaincu après le KO.
Aunque la situación era difícil, no se dio por vencido.
Bien que la situation fût difficile, il ne s'est pas déclaré vaincu.
L'accord est essentiel
En tant qu'adjectif, 'vencido' doit changer sa terminaison pour s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit : 'vencida' (f.), 'vencidos' (m. pluriel), 'vencidas' (f. pluriel).
aplastado
ah-plahs-TAH-dohaplasˈtaðo

Exemples
Después de la mudanza, me siento completamente aplastado.
Après le déménagement, je me sens complètement épuisé/écrasé.
Después de trabajar doce horas, me siento aplastado.
Après avoir travaillé douze heures, je me sens épuisé/écrasé.
El equipo volvió aplastado tras la derrota.
L'équipe est rentrée vaincue après la défaite.
Estoy aplastado por tantas deudas.
Je suis dépassé par tant de dettes.
État émotionnel
Lorsqu'on utilise ce mot pour exprimer des sentiments, il suit presque toujours le verbe 'sentirse' (se sentir) ou 'estar' (être). En français, on utiliserait 'se sentir' ou 'être' : 'Je me sens dépassé', 'Il est vaincu'.
Coup de cœur romantique
Erreur : “Dire 'Tengo un aplastado' pour signifier que l'on a un faible pour quelqu'un. Les francophones pourraient penser à une traduction littérale de 'crush'.”
Correction : En espagnol, 'aplastado' n'est jamais utilisé pour la romance. Utilisez plutôt 'me gusta' ou 'estoy colado por alguien'. En français, on dirait 'j'ai un faible pour lui/elle' ou 'je suis dingue de lui/elle'.
abatido
ah-bah-TEE-doha.βaˈti.ðo

Exemples
El pájaro herido yacía abatido en el suelo.
L'oiseau blessé gisait abattu sur le sol.
El avión enemigo fue abatido sobre el océano.
L'avion ennemi a été abattu au-dessus de l'océan.
Varios árboles fueron abatidos por el fuerte viento.
Plusieurs arbres ont été renversés par le vent fort.
El boxeador quedó abatido en el suelo tras el golpe.
Le boxeur gisait à terre après le coup.
Voix passive avec 'Ser'
Lorsque vous parlez d'un objet qui est abattu par quelqu'un d'autre, utilisez 'ser' (par exemple, 'fue abatido'). C'est similaire à la voix passive en français avec 'être', comme dans 'l'avion a été abattu'.
Sens littéral vs. figuré
Erreur : “Penser que 'abatido' signifie uniquement 'triste'.”
Correction : Dans les gros titres de journaux, cela signifie presque toujours que quelque chose de physique a été renversé ou abattu. En français, 'abattu' peut aussi avoir ce sens physique, comme pour un arbre, ou militaire, comme pour un avion.
rendido
ren-DEE-dohrenˈdi.ðo

Exemples
Las tropas enemigas se dieron por rendidas al amanecer.
Les troupes ennemies se sont rendues à l'aube.
El enemigo se dio por rendido.
L'ennemi s'est rendu.
No me daré por rendido hasta encontrar la solución.
Je n'abandonnerai pas avant d'avoir trouvé la solution.
El equipo se mostró rendido ante la superioridad del rival.
L'équipe semblait vaincue face à la supériorité de son rival.
Expression figée
L'expression 'darse por rendido' est un bloc figé qui signifie 'abandonner' ou 'se rendre'. Ne la traduisez pas mot à mot comme 'se donner pour rendu'.
Traduction directe de 'give up'
Erreur : “Voy a dar arriba.”
Correction : Me doy por rendido. L'espagnol utilise cette expression ou le verbe 'rendirse' au lieu du verbe à particule anglais 'give up'.
Ne pas confondre la défaite concrète et l'état émotionnel
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




