detective
“detective” signifie “détective” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
détective
Aussi : enquêteur, détective privé
📝 En Action
El detective buscaba pistas en la escena del crimen.
A2Le détective cherchait des indices sur la scène du crime.
Contrataron a una detective privada para encontrar a la persona desaparecida.
B1Ils ont engagé un détective privé pour retrouver la personne disparue.
Sherlock Holmes es el detective más famoso de la literatura.
A2Sherlock Holmes est le détective le plus célèbre de la littérature.
policier

📝 En Action
Me encanta leer novelas detectives.
B1J'adore lire des romans policiers.
Vimos una película detective anoche.
B1Nous avons vu un film policier hier soir.
El trabajo detective requiere mucha paciencia.
B2Le travail de détective demande beaucoup de patience.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : detective
Question 1 sur 2
Laquelle de ces phrases est grammaticalement correcte en espagnol ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Ce mot est un emprunt direct à l'anglais 'detective', apparu au milieu du XIXe siècle. Le mot anglais lui-même vient du verbe latin 'detegere', qui signifie 'découvrir' ou 'exposer' (de 'de-' signifiant 'non' et 'tegere' signifiant 'couvrir').
Première attestation : Mid-19th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Y a-t-il une différence entre 'detective' et 'investigador' ?
Ils sont très similaires ! 'Detective' fait généralement référence spécifiquement à quelqu'un qui résout des crimes, que ce soit pour la police ou en privé. 'Investigador' (enquêteur) est un terme plus large. Un scientifique peut être un 'investigador', tout comme un journaliste. Dans un contexte criminel, vous pouvez souvent les utiliser de manière interchangeable.
Pourquoi 'detective' ne change-t-il pas en 'detectiva' pour une femme ?
Certains noms espagnols désignant des professions et se terminant par '-e' ne changent pas leur terminaison pour le genre. Ils font partie d'un groupe de mots qui restent les mêmes pour les hommes et les femmes, comme 'estudiante' (étudiant/e) ou 'cantante' (chanteur/chanteuse). Il suffit de changer 'el' en 'la' pour indiquer que vous parlez d'une femme. C'est une structure que vous rencontrez aussi en français avec certains noms de métiers.

